《對酒行》譯文及注釋

譯文
赤鬆子棲息在金華山上,安期生居住在東海的蓬萊仙山。
他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?
人生浮幻如夢,如奔流的閃電般轉眼即逝,忽然一下子就到了暮年。
幾十年,天地並沒有多大的變化,改變的隻有人的容顏。
這樣人生的即逝,誰能不感慨萬千呢?眼前雖然有盛宴美酒,但歡飲不暢,沒有舉杯的心情。

注釋
對酒行:是樂府相和歌調名,內容多為君主歌功頌德。
鬆子:即赤鬆子,傳說中的仙人。金華山:在浙江金華縣北,即赤鬆子得道處。傳說赤鬆子遊金華山,自焚而化,故今山上有赤鬆壇。
安期:《抱樸子》載:安期先生(指安期生),在東海邊賣藥,已有千年之久。秦始皇請來與他談了三天三夜,言高旨遠,始皇感到奇怪,便賜給他價值數千萬的金璧。安期接受後,放置在阜鄉亭,並留下一封書信曰:“複數千歲,求我於蓬萊山。“
羽化:道家以仙去為羽化。
浮生:人生。流電:形容人生短促,似流電。
凋換:凋落變化。
含情:形容心情不歡暢。

參考資料:
1、石夫.赤鬆黃大仙.海口市:南海出版公司,1995年:33-34頁
2、郭茂倩.樂府詩集.沈陽市:萬卷出版公司,2009年:65-66頁

原文《對酒行》

[唐代] 李白

鬆子棲金華,安期入蓬海。
此人古之仙,羽化竟何在。
浮生速流電,倏忽變光彩。
天地無凋換,容顏有遷改。
對酒不肯飲,含情欲誰待。