賀進士王參元失火書

得楊八書,知足下遇火災,家無餘儲。仆始聞而駭,中而疑,終乃大喜。蓋將吊而更以賀也。道遠言略,猶未能究知其狀,若果蕩焉泯焉而悉無有,乃吾所以尤賀者也。

足下勤奉養,樂朝夕,惟恬安無事是望也。今乃有焚煬赫烈之虞,以震駭左右,而脂膏滫瀡之具,或以不給,吾是以始而駭也。凡人之言皆曰,盈虛倚伏,去來之不可常。或將大有為也,乃始厄困震悸,於是有水火之孽,有群小之慍。勞苦變動,而後能光明,古之人皆然。斯道遼闊誕漫,雖聖人不能以是必信,是故中而疑也。

以足下讀古人書,為文章,善小學,其為多能若是,而進不能出群士之上,以取顯貴者,蓋無他焉。京城人多言足下家有積貨,士之好廉名者,皆畏忌,不敢道足下之善,獨自得之心,蓄之銜忍,而不能出諸口。以公道之難明,而世之多嫌也。一出口,則嗤嗤者以為得重賂。仆自貞元十五年,見足下之文章,蓄之者蓋六七年未嚐言。是仆私一身而負公道久矣,非特負足下也。及為禦史尚書郎,自以幸為天子近臣,得奮其舌,思以發明足下之鬱塞。然時稱道於行列,猶有顧視而竊笑者。仆良恨修己之不亮,素譽之不立,而為世嫌之所加,常與孟幾道言而痛之。乃今幸為天火之所滌蕩,凡眾之疑慮,舉為灰埃。黔其廬,赭其垣,以示其無有。而足下之才能,乃可以顯白而不汙,其實出矣。是祝融、回祿之相吾子也。則仆與幾道十年之相知,不若茲火一夕之為足下譽也。宥而彰之,使夫蓄於心者,鹹得開其喙;發策決科者,授子而不栗。雖欲如向之蓄縮受侮,其可得乎?於茲吾有望於子,是以終乃大喜也。

古者列國有災,同位者皆相吊。許不吊災,君子惡之。今吾之所陳若是,有以異乎古,故將吊而更以賀也。顏、曾之養,其為樂也大矣,又何闕焉?

足下前章要仆文章古書,極不忘,候得數十篇乃並往耳。吳二十一武陵來,言足下為《醉賦》及《對問》,大善,可寄一本。仆近亦好作文,與在京城時頗異,思與足下輩言之,桎梏甚固,未可得也。因人南來,致書訪死生。不悉。宗元白。

標簽: 古文觀止
譯文及注釋

譯文
得到楊八的信,知道您遭遇火災,家裏沒有一點積蓄了。我開始聽到很吃驚,接著感到懷疑,最後才非常高興,本來我準備慰問您,現在卻改變了,要向您道喜。由於相隔很遠,信裏的話又很簡單,我不能徹底了解您家的情形,如果真是像大水衝過一樣,幹幹淨淨的,完全沒有了,我就更要因此向您道喜。
您一向小心地奉養雙親,使日子過得很安寧,隻希望全家平安無事。

現在卻有一場大火災嚇壞了您,同時,調和飲食的工具,也許因此不能供應:我因此剛一聽到這消息就大吃一驚。
一般人都說:"圓滿和缺陷互為因果。"得和失不會一塵不變,也許一個人將要大有作為,就開始受到種種妨礙,種種驚嚇,因此有水或火的災害,有小人們的怨恨,心身受盡磨煉,不斷發生變故,然後能夠過上幸福的日子。古代的仁人誌士都是這樣。

解讀

清代批評家沈德潛在《說詩啐語》(卷上)中對詩歌的開頭的創作說過這樣的話,“起手貴突兀……直疑高山墜石,不知其來,令人驚絕”。這句話同樣適用於文章的創作。柳宗元的《賀進士王參元失火書》就是這樣一篇“令人驚絕”的文章。

本文標題下筆詼奇,出人意料,頗有懸念。王參元是鄜坊節度使王棲曜的小兒子,是作者柳宗元的朋友,朋友家裏“失火”,生活失去著落,作者不去勸解、安慰,反而要“祝賀”,實在是“奇特尤甚”(清·過珙《詳定古文評注全集》卷七)。