答柳惲

[南北朝] 吳均 [简体]

清晨發隴西,日暮飛狐穀。
秋月照層嶺,寒風掃高木。
霧露夜侵衣,關山曉催軸。
君去欲何之?參差間原陸。
一見終無緣,懷悲空滿目。

標簽:
譯文及注釋

譯文
在天剛破曉的時分,就從隴西出發飛奔;要於夕陽落山之前,趕到狐穀客店安身。
金秋皓月當空照,涼氣充滿萬山林;西風呼嘯連日不停,折斷高樹揚起沙塵。
霧氣漾漾露水成珠,寒氣襲來侵入衣襟;千山萬嶺道路崎嶇,天咧即走何等艱辛。
您這次遠去他鄉,是要到哪裏紮根?高原平地參差錯落,相距遙遠顛簸難行。
從今以後各一方,無緣用範太傷心;我胸懷離愁別恨,滿目淒然暗昏昏。

注釋
柳惲:字文暢,河東解今山西省西南部人,工詩,善尺牘。
隴西:郡名,在今甘肅省內。
飛狐穀:關名,在今河北淶源縣。
層嶺:重重山嶺。
掃:掃落樹葉。高木:高大的樹木。
催軸:催促行車。軸,車軸,這裏指車輪的轉動。
之:到,往。
間:間隔。原陸:原野大地。
緣:機會,緣分。
空:空自,徒然。

鑒賞

“清晨”二句是應柳詩“夕宿飛狐關,晨登磧礫阪”而來,設想分手之後,柳惲的行色匆匆,日夜兼程。“隴西”是郡的名稱,在今甘肅省隴西縣,“飛狐穀”即柳惲詩中所說的“飛狐關”,是古代的要塞關隘,在今河北省淶源縣,北跨蔚縣界,古稱“飛狐之口”。

這兩句舉出兩個遙遠的地名,極言柳惲所去之地的遼遠。“隴西”與“飛狐穀”相去不啻數千裏,但這裏說朝發夕至,自是誇張之辭,形容柳惲的行旅匆忙,道途艱險。這兩句中用兩個具體的地名,給讀者以實在的感受;同時它又是想像的、誇張的,用了虛寫的手法,由虛實的結合,令詩意更為明朗而形象。

創作背景

這首詩是吳均贈予好友柳惲的。當時柳惲任吳興太守,離職時曾寫有《贈吳均三首》贈給作者吳均,作者吳均作此詩予以回贈。

參考資料:
1、蔡景仙.漢魏詩詞鑒賞:內蒙古人民出版社,2008年:48頁