《答柳惲》譯文及注釋

譯文
在天剛破曉的時分,就從隴西出發飛奔;要於夕陽落山之前,趕到狐穀客店安身。
金秋皓月當空照,涼氣充滿萬山林;西風呼嘯連日不停,折斷高樹揚起沙塵。
霧氣漾漾露水成珠,寒氣襲來侵入衣襟;千山萬嶺道路崎嶇,天咧即走何等艱辛。
您這次遠去他鄉,是要到哪裏紮根?高原平地參差錯落,相距遙遠顛簸難行。
從今以後各一方,無緣用範太傷心;我胸懷離愁別恨,滿目淒然暗昏昏。

注釋
柳惲:字文暢,河東解今山西省西南部人,工詩,善尺牘。
隴西:郡名,在今甘肅省內。
飛狐穀:關名,在今河北淶源縣。
層嶺:重重山嶺。
掃:掃落樹葉。高木:高大的樹木。
催軸:催促行車。軸,車軸,這裏指車輪的轉動。
之:到,往。
間:間隔。原陸:原野大地。
緣:機會,緣分。
空:空自,徒然。

參考資料:
1、王守華 趙山 吳進仁.漢魏六朝詩一百首:上海古籍出版社,176頁
2、呂晴飛 李觀鼎.中國曆代名詩今譯:中國婦女出版社,1991年:458頁

原文《答柳惲》

[南北朝] 吳均

清晨發隴西,日暮飛狐穀。
秋月照層嶺,寒風掃高木。
霧露夜侵衣,關山曉催軸。
君去欲何之?參差間原陸。
一見終無緣,懷悲空滿目。