縱遊淮南

[唐代] 張祜 [简体]

十裏長街市井連,月明橋上看神仙。
人生隻合揚州死,禪智山光好墓田。

標簽:
譯文及注釋

譯文
十裏多長的街道市場處處相連,月明之夜佇立橋上看美女神仙。
人生一世要死就應該死在揚州,禪智山風光旖旎是最好的墓田。

注釋
淮南:即揚州。
十裏長街:指當時揚州城內最繁華的一條大街。據《唐闕史》記載:“揚州勝地也,每重城向夕,倡樓之上,常有終紗燈萬數,輝羅耀烈空中。九裏三十步街中,珠翠填咽,邈若仙境。”十裏取其約數,所指即九裏三十步街。市井:市場。
橋:指二十四橋,唐時揚州風景繁華,共有二十四個橋。神仙:唐人慣以“神仙”代指妓女指歌兒舞女。
合:應。
禪智:寺名。

創作背景

唐代的揚州是當時著名的大城市,有“揚一益二”之稱,這一時代的許多著名詩人都有遊覽揚州的經曆並留下了眾多膾炙人口的名作,把這座藝術城市渲染得色彩繽紛,令人神往。詩人張祜遊覽揚州,目睹當地的秀麗繁華而情不自禁的發為之歌唱,《縱遊淮南》就是詩人在漫遊淮南後所作。

參考資料:
1、上海辭書出版社文學鑒賞辭典編纂中心.唐詩鑒賞辭典珍藏本.上海:上海辭書出版社,2012:1519
2、靖宇.唐詩多功能多用途詞典 上:遼海出版社,2001.09:161
賞析

詩題中的“縱”字,不可輕易放過,表明了詩人遊覽的盡興和滿足。

起句平易流暢,直抒胸臆,詩人毫不掩飾對繁華的揚州城的讚歎。揚州城漫長的街道上,家家戶戶比肩而居,似乎並無特出之處。但打開想象,似乎摩肩接踵的人群,鱗次櫛比的高樓,和各式各樣的店鋪,都一起湧到了眼簾。出語平淡,但是給讀者留下了廣闊的想象空間。

次句出現了三個意象:月、橋、神仙。共同營造了揚州城傍晚的秀美繁華,首句主要是針對白天繁華的揚州城,而夜晚,卻別有一番風味。每到傍晚,揚州城的娛樂場所競相熱鬧起來,到處彩燈高掛,妓女們爭奇鬥豔、逞技獻巧,或吟詩,或唱曲,或跳舞,盡情地享受著美好的太平時光。天上的郎朗明月和華彩的人間燈火珠聯璧合,交相輝映。