《縱遊淮南》譯文及注釋

譯文
十裏多長的街道市場處處相連,月明之夜佇立橋上看美女神仙。
人生一世要死就應該死在揚州,禪智山風光旖旎是最好的墓田。

注釋
淮南:即揚州。
十裏長街:指當時揚州城內最繁華的一條大街。據《唐闕史》記載:“揚州勝地也,每重城向夕,倡樓之上,常有終紗燈萬數,輝羅耀烈空中。九裏三十步街中,珠翠填咽,邈若仙境。”十裏取其約數,所指即九裏三十步街。市井:市場。
橋:指二十四橋,唐時揚州風景繁華,共有二十四個橋。神仙:唐人慣以“神仙”代指妓女指歌兒舞女。
合:應。
禪智:寺名。即禪智寺,一名上方寺,亦未竹西寺,在揚州東北五裏,地居蜀岡上,寺本隋煬帝故宮,後施舍為寺。山光:寺名,即山光寺,原稱果勝寺,在揚州東北灣頭鎮前,古運河之濱,隋大業中建。原為隋煬帝行宮,後舍宮為寺今不存。

參考資料:
1、蔡景仙.山水田園詩詞鑒賞:內蒙古人民出版社,2008.04:323
2、張國舉.唐詩精華注譯評:長春出版社,2010.02:589

原文《縱遊淮南》

[唐代] 張祜

十裏長街市井連,月明橋上看神仙。
人生隻合揚州死,禪智山光好墓田。