田夫拋秧田婦接,小兒拔秧大兒插。
笠是兜鍪蓑是甲,雨從頭上濕到胛。
喚渠朝餐歇半霎,低頭折腰隻不答。
秧根未牢蒔未匝,照管鵝兒與雛鴨。
譯文
丈夫把秧苗扔給妻子,小兒子拔秧苗大兒子插。
鬥笠作頭盔蓑衣作盔甲,雨水從頭流入脖頸沾濕肩膀。
呼喚他們歇息一會把早飯吃了,隻彎腰低頭忙作無人作答。
秧苗還未栽穩,稻田還沒有插完,您把飯放這兒,趕緊回去照看好那幫雞鴨鵝兒們。
注釋
兜鍪(móu):古代戰士戴的頭盔。
胛(jiǎ):肩胛,胳膊上邊靠脖子的部分。
渠:他,代詞。
朝餐:早飯;吃早飯。
半霎:極短的時間。
蒔:移植。
匝:遍;滿。
由於這首詩著力寫雨中搶插稻秧,所以作者也不怠慢,開篇便動手“插”了起來:“田夫拋秧田婦接,小兒拔秧大兒插。”這分工何等明確,何等精細。拔秧活輕,小兒幹,接秧也輕,田婦幹;比較起來,拋秧插秧活重,田夫這大兒幹。“拋”、“接”、“拔”、“插”,四個動詞,準確具體。尤以“拋”字最妙,活畫出秧束雨中飛舞的情態。隻兩句,熱火朝天的勞動場麵,躍然紙上。
三、四兩句進一步點明雨中搶插。“笠是兜鍪蓑是甲,雨從頭上濕到胛。”從句中不難領會春雨之密、之急、之大,否則,不至於從頭上流入脖頸並沾濕肩膀。以“兜鍪”這“甲”分別比喻“笠”這“蓑”,充溢著一股火藥味兒,正暗示搶插稻苗無異一場緊張的戰鬥。