萬萬千千恨,前前後後山。傍人道我轎兒寬。不道被他遮得、望伊難。
今夜江頭樹,船兒係那邊。知他熱後甚時眠。萬萬不成眠後、有誰扇。
譯文
心中有千千萬萬種惆悵,眼前是重重疊疊的山岡。旁人都說我坐的轎子寬敞。不知道它擋住了我望他的目光。
今夜江頭那一排樹行,船兒一定停泊在那地方。天氣這麽炎熱,不知他什麽時候才能進入夢鄉。他怎麽也睡不著的話,又有誰為他打扇送涼。
注釋
南歌子:原唐教坊曲名,後用為詞牌。隋唐以來曲多以“子”名,“子”有小的含義,大體屬於小曲。調名本自漢張衡《南都賦》:“坐南歌兮起鄭舞”句,取淳於棼事。”
轎兒寬:轎子大,指當了大官。
不道:不想,不料。他:指轎兒。伊:第三人稱代詞,此指詞人所思者心目中的他。
船兒:指賣唱女子所乘的小船。
後:語氣助詞,約略相當於“啊”。
淳熙五年(1178年)秋。作者由大理少卿轉任湖北轉運副使,臨安赴湖北任職的路途上作下了此詞。
上片極言相離相思之苦。“萬萬千千恨,前前後後山”對偶整飭,如平地起高樓,突兀而起,在黃昏日暮,眼前所見重疊起伏綿延不斷的山若隱若現猶如內心千千萬萬難以排遣的愁情恨意。以山象征愁,氣氛渲染得極為濃重。三四句以怨恨的語調出之。詞人南歸短短十年輾轉幾任,一直無法實現其心中宏偉抱負。如今又是人在羈旅,眼望中原,更添愁恨。路邊行人言說我的轎兒太寬,影響其正常行走。
在詞人看來,是行人遮擋住視線,讓他看不到那化作萬萬千千恨意的重山。更見出戀情之深與分離之苦,隱寓今後會麵之難。