《南歌子·萬萬千千恨》譯文及注釋

譯文
心中有千千萬萬種惆悵,眼前是重重疊疊的山岡。旁人都說我坐的轎子寬敞。不知道它擋住了我望他的目光。
今夜江頭那一排樹行,船兒一定停泊在那地方。天氣這麽炎熱,不知他什麽時候才能進入夢鄉。他怎麽也睡不著的話,又有誰為他打扇送涼。

注釋
南歌子:原唐教坊曲名,後用為詞牌。隋唐以來曲多以“子”名,“子”有小的含義,大體屬於小曲。調名本自漢張衡《南都賦》:“坐南歌兮起鄭舞”句,取淳於棼事。”
轎兒寬:轎子大,指當了大官。
不道:不想,不料。他:指轎兒。伊:第三人稱代詞,此指詞人所思者心目中的他。
船兒:指賣唱女子所乘的小船。
後:語氣助詞,約略相當於“啊”。

參考資料:
1、饒少平.曆代豔體詩歌精華:華夏出版社,1996:439
2、上海古籍出版社.宋詞三百首:上海古籍出版社,2015:272

原文《南歌子·萬萬千千恨》

[宋代] 辛棄疾

萬萬千千恨,前前後後山。傍人道我轎兒寬。不道被他遮得、望伊難。
今夜江頭樹,船兒係那邊。知他熱後甚時眠。萬萬不成眠後、有誰扇。