秋閨思二首

碧窗斜月藹深暉,愁聽寒螿淚濕衣。
夢裏分明見關塞,不知何路向金微。

秋天一夜靜無雲,斷續鴻聲到曉聞。
欲寄征衣問消息,居延城外又移軍。

標簽: 秋天
譯文及注釋

譯文
斜月透進碧紗窗照進來,月色下顯得周圍都光線分外深沉。女主人愁思環繞,更有秋蟲悲鳴,淚水沾濕了衣襟。
在夢中,分明看到的丈夫所在的關寨,可是卻始終不知哪條路才是通往金微山的。
秋天的夜裏格外安靜,空中沒有雲朵,聽著時斷時續的鴻雁聲一直到天明。(秋天冷了)想給丈夫寄些衣服,問了消息才知道丈夫所在的居延城現在又軍隊正在轉移(這衣物該寄到何處)。

注釋
藹:古同“靄”,雲氣。
寒螿:即“寒蟬”,蟬的一種,比較小,墨色,有黃綠色的斑點,秋天出來叫。此處借指深秋的鳴蟲。
金微:金微山,即今阿爾泰山,是當時邊關要塞所在。
征衣:出征將士之衣。
鴻聲:鴻雁鳴叫的聲音。古有鴻雁傳書一說。
居延:居延是中國漢唐以來西北地區的軍事重鎮。東漢有居延屬國。

創作背景

初、盛唐時,國力強盛。詩歌裏洋溢著高昂、樂觀情調。中唐詩的基調開始轉為低沉了。就這兩首詩而論,從閨中思婦的悲愁惶恐裏,使人看出了邊關動亂不寧的影子。

鑒賞

第一首詩開頭二句寫思婦醒時情景,接著寫她的夢境,乃倒裝寫法。

她一覺醒來,隻見斜月透進碧紗窗照到床前,環境如此清幽,心頭卻分比寂寞,更有那秋蟲悲鳴,催人淚下;她的淚水早已沾濕了衣襟。

剛才在夢裏,分明地見到關塞了。那“關塞”正是她魂牽夢縈的地方。因為她的良人就出征到那裏。她不由大喜:快,去找金微山!可是,前路漫漫,找不到去金微山的路了。一急,就此醒來。

詩人以飽蘸同情之淚的筆觸,寫出了思婦的一片癡情。

第二首詩寫思婦心潮起伏,一夜未眠。她看到夜靜分雲,她聽到鴻聲時斷時續。鴻雁,向來被認為是替人傳遞書信的,因此,她便由鴻聲而想到要郵寄征衣,但寄到哪兒去呢?本想寄到遙遠的居延城(在今新疆),誰料想,如今那兒又在移軍。怎麽辦?真叫人愁緒萬端,寢食不安。

用字特點

二首均有聲有色,有情景交融之妙。用字亦有講究。