《秋閨思二首》譯文及注釋

譯文
斜月透進碧紗窗照進來,月色下顯得周圍都光線分外深沉。女主人愁思環繞,更有秋蟲悲鳴,淚水沾濕了衣襟。
在夢中,分明看到的丈夫所在的關寨,可是卻始終不知哪條路才是通往金微山的。
秋天的夜裏格外安靜,空中沒有雲朵,聽著時斷時續的鴻雁聲一直到天明。(秋天冷了)想給丈夫寄些衣服,問了消息才知道丈夫所在的居延城現在又軍隊正在轉移(這衣物該寄到何處)。

注釋
藹:古同“靄”,雲氣。
寒螿:即“寒蟬”,蟬的一種,比較小,墨色,有黃綠色的斑點,秋天出來叫。此處借指深秋的鳴蟲。
金微:金微山,即今阿爾泰山,是當時邊關要塞所在。
征衣:出征將士之衣。
鴻聲:鴻雁鳴叫的聲音。古有鴻雁傳書一說。
居延:居延是中國漢唐以來西北地區的軍事重鎮。東漢有居延屬國。

原文《秋閨思二首》

[唐代] 張仲素

碧窗斜月藹深暉,愁聽寒螿淚濕衣。
夢裏分明見關塞,不知何路向金微。

秋天一夜靜無雲,斷續鴻聲到曉聞。
欲寄征衣問消息,居延城外又移軍。