卜算子·悼國際共產主義戰士艾地同誌

[近現代] 毛澤東 [简体]

疏枝立寒窗,笑在百花前。奈何笑容難為久,春來反凋殘。 殘固不堪殘,何須自尋煩?花落自有花開日,蓄芳待來年。

標簽:
譯文及注釋

譯文
冬日寒窗前隻有梅樹孤零零佇立,它總在百花開放之前開放。隻可惜那綻放的花朵難以持久,春天一到就已全部凋殘。
本來要凋謝的總要凋謝,人又何必自尋愁煩?花落花開自有它的時間,蓄積的芬芳隻待明年再次開放。

注釋
疏枝句:化用宋林逋《山園小梅》:“疏影橫斜水清線,暗香浮動月黃昏”語意,以梅喻艾地。
固:本來。堪:禁受;能。
花落句:傳宋嚴蕊《卜算子》“花落花開自有時,總賴東君主。”

創作背景

1965年9月30日,以蘇加諾總統警衛部隊第三營營長翁東中校為首的一批左翼軍官,10月1日,軍人集團終於篡奪了國家權力,並對印尼共產黨人和革命人民進行了血腥的鎮壓。艾地同誌也在這場大屠殺中犧牲了。當毛澤東主席得知印尼所發生的一切以及他的國際戰友艾地不幸遇難的消息後,禁不住吟詞一首以寄哀思。

參考資料:
1、中國世界史研究網.卜算子·悼國際共產主義戰士艾地同誌
賞析

詩人在這首詩中,以詠梅寄情的比興手法,悼念了國際共產主義戰士艾地同誌,同時也激勵了廣大無產階級革命者以及詩人自己對革命必勝的信心。

上闋寫深冬的梅花橫斜傲岸於窗前;並以擬人手法,用一個“笑”字來形容梅花的無盡風采。梅花含笑盛開於“百花”之前,而 “百花”當是指萬紫千紅的春日。寒梅頂著盛大的春天,但可惜這梅花的笑容難以持久,到了春天就凋零了。詩人在這裏,借梅花的開與落這一自然景觀,道出了內心的哀思。