《卜算子·悼國際共產主義戰士艾地同誌》譯文及注釋

譯文
冬日寒窗前隻有梅樹孤零零佇立,它總在百花開放之前開放。隻可惜那綻放的花朵難以持久,春天一到就已全部凋殘。
本來要凋謝的總要凋謝,人又何必自尋愁煩?花落花開自有它的時間,蓄積的芬芳隻待明年再次開放。

注釋
疏枝句:化用宋林逋《山園小梅》:“疏影橫斜水清線,暗香浮動月黃昏”語意,以梅喻艾地。
固:本來。堪:禁受;能。
花落句:傳宋嚴蕊《卜算子》“花落花開自有時,總賴東君主。”

參考資料:
1、中國世界史研究網.卜算子·悼國際共產主義戰士艾地同誌

原文《卜算子·悼國際共產主義戰士艾地同誌》

[近現代] 毛澤東

疏枝立寒窗,笑在百花前。奈何笑容難為久,春來反凋殘。 殘固不堪殘,何須自尋煩?花落自有花開日,蓄芳待來年。