玉盤寸斷蔥芽嫩,鸞刀細割羊肩進。不敢厭腥臊,緣君親手調。
紅爐赬素麵,醉把貂裘緩。歸路有餘狂,天街宵踏霜。
譯文
精美的盤中嫩蔥都是一寸來長,精致的寶刀切割好了羊肉。不敢埋怨羊肉腥,因為這是你親手為我烹調的。
溫暖的火爐映著酒醉的臉龐,乘著酒醉,把身上的毛皮大衣脫掉。我踏著京城裏的街道,在這回去的路上仍然帶著幾分醉意。
注釋
玉盤:盤子的美稱。
寸斷蔥芽:《資治通鑒》卷四十五載,東漢陸續以楚王英事係獄,其母自吳來洛陽,作食以饋續。續對食悲泣不自勝,治獄使者問其故,續曰:“母來不得見,故悲耳。”問何以知之,續曰:“母截肉未嚐不方,斷蔥以寸為度,故知之。”
鸞刀:刀環有鈴的刀。
羊肩:羊腿。
進:獻上。
腥躁:泛指生肉的氣味。
紅爐:燒得很旺的火爐,此當指火鍋。
1906年,作者在北京受到了一個女子熱情的款待,涮羊肉的美味不僅讓作者驚喜,大快朵頤的進餐方式也激發了作者的豪興,於是創作該詞。
第一句和第二句,作者在開頭一句就用了古代的典故以讚美對方的手藝並略免輕供保薄之嫌。潔淨如玉的盤中擺著又白又嫩的蔥段兒,首先就給人一種精雅漂亮的印象;“寸斷蔥芽”令人聯想到女性做事之有規矩、有尺度。細切“羊肩”,體現了女主人禮貌待客之道。
第三句和第四句,進餐中帶有情義,寄情於伊人之“親手”,突出了對女主人的尊敬之意。
第五、六句,寫當爐喝酒進餐的豪情,體現了詞人晚餐的愉快和賓主間的融洽,人物刻畫細致,見神態。簡體字中將“麵”、“麺”並為一“麵”字,在表述和傳達方麵造成許多誤會和混淆,實甚不當。此處“素麵”因“紅爐”而微微泛紅(“赬”),越發顯得嬌媚。此處隻是表達了作者吃得高興的意思。