《菩薩蠻·玉盤寸斷蔥芽嫩》譯文及注釋

譯文
精美的盤中嫩蔥都是一寸來長,精致的寶刀切割好了羊肉。不敢埋怨羊肉腥,因為這是你親手為我烹調的。
溫暖的火爐映著酒醉的臉龐,乘著酒醉,把身上的毛皮大衣脫掉。我踏著京城裏的街道,在這回去的路上仍然帶著幾分醉意。

注釋
玉盤:盤子的美稱。
寸斷蔥芽:《資治通鑒》卷四十五載,東漢陸續以楚王英事係獄,其母自吳來洛陽,作食以饋續。續對食悲泣不自勝,治獄使者問其故,續曰:“母來不得見,故悲耳。”問何以知之,續曰:“母截肉未嚐不方,斷蔥以寸為度,故知之。”
鸞刀:刀環有鈴的刀。
羊肩:羊腿。
進:獻上。
腥躁:泛指生肉的氣味。
紅爐:燒得很旺的火爐,此當指火鍋。
赬(chēng)素麵:使素麵變紅。赬,紅色。素麵,不施脂粉之天然美顏。
貂裘:貂皮製成的衣裘。
緩:寬鬆,此指把外衣脫下。
天街:京城街道。

參考資料:
1、葉嘉瑩,安易編著.王國維詞新釋輯評:中國書店,2006.1:第372-373頁
2、王國維著;山有扶疏編.一生最愛人間詞 為伊消得人憔悴 附 人間詞話:天津教育出版社,2012.08:第70頁

原文《菩薩蠻·玉盤寸斷蔥芽嫩》

[近現代] 王國維

玉盤寸斷蔥芽嫩,鸞刀細割羊肩進。不敢厭腥臊,緣君親手調。
紅爐赬素麵,醉把貂裘緩。歸路有餘狂,天街宵踏霜。