江上

江水漾西風,江花脫晚紅。
離情被橫笛,吹過亂山東。

譯文及注釋

譯文
江上秋風陣陣,水波蕩漾連綿,江岸上的紅花也脫下紅妝,漸漸凋謝。
離別之情讓遠去的笛聲吹送,驀然發現船隻已到亂山的東麵,再不見分別的渡口。

注釋
漾:吹過。
脫:脫下。
被:讓。
橫笛:橫吹的笛子,這裏指笛聲。

參考資料:
1、錢仲連 等.宋詩精華二百首:陝西人民出版社,1998:55
2、李夢生.宋詩三百首全解:複旦大學出版社,2007:64-65
鑒賞

這首詩非常注意抓住城上特有的景物,從視覺和聽覺兩個角度,扣住“秋天”這特定的節令特點,描繪城上的秋色,情景交融,寄寓深沉,表達出作者對親人的思念之情。

此詩一、二句兩寫景,其目的並不在要再現什麽秋聲秋色,而是旨在以比興手法,用景襯情:獵獵的西風帶來秋的消息,令人心生愁緒,綿綿的城水長流不息,讓人頓時產生感觸,晚開的花兒飄落,正所謂落紅無數,也讓人鬱鬱寡歡。這些景物,都帶上了濃濃的感情色彩,使人愁腸百結。

創作背景

這首詩是王安石變法失利後,辭去相位退居金陵後,一日遊長江有感而作。

參考資料:
1、劉逸生.王安石詩選:香港三聯書社,1983:212