國風·邶風·綠衣

[先秦] 佚名 [简体]

綠兮衣兮,綠衣黃裏。心之憂矣,曷維其已?
綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡?
綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮。
絺兮綌兮,淒其以風。我思古人,實獲我心。

標簽: 悼亡
譯文及注釋

譯文
綠衣裳啊綠衣裳,綠色麵子黃裏子。心憂傷啊心憂傷,什麽時候才能止!
綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什麽時候才能忘!
綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫製。我思亡故的賢妻,使我平時少過失。
細葛布啊粗葛布,穿上冷風鑽衣襟。我思亡故的賢妻,實在體貼我的心。

注釋
裏:衣服的襯裏。
曷(hé):何,怎麽。維:語氣助同,沒有實義。已:止息,停止。
裳(cháng):下衣,形狀像現在的裙子。
亡:用作“忘”,忘記。
女(rǔ):同“汝”,你。治:紡織。
古人:故人,古通“故”,這裏指作者亡故的妻子。
俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,過失,罪過。
絺(chī):細葛布。綌(xì):粗葛布。
淒:涼而有寒意。淒其:同“淒淒”。

鑒賞

此詩表達丈夫悼念亡妻的深長感情。由衣而聯想到治絲,惋惜亡妻治家的能幹。想到亡妻的賢德,“我思古人,俾無訧兮,”正是俗話所言,家有賢妻,夫無橫禍。描寫細膩,情感豐富。構思巧妙,由外入裏,層層生發。衣裳多色見於外,衣裳之絲見於內。再由“治”絲條理,聯想辦事的條理,才使“無訧”,講而深入到身心內部,體膚由而涼爽,再到“實獲我心”的情感深處,若斷若續,含蓄委婉,纏綿悱惻。

這首詩有四章,也采用了重章疊句的手法。鑒賞之時,要四章結合起來看,才能體味到包含在詩中的深厚感情,及詩人創作此詩時的情況。

第一章說:“綠兮衣兮,綠衣黃裏。”表明詩人把故妻所作的衣服拿起來翻裏翻麵地看,詩人的心情是十分憂傷的。

第二章“綠衣黃裳”與“綠衣黃裏”相對為文,是說詩人把衣和裳都翻裏翻麵細心看。妻子活著時的一些情景是他所永遠不能忘記的,所以他的憂愁也是永遠擺不脫的。

創作背景

這首詩古人認為是莊薑夫人因失位而傷己之作,今人一般認為是一男子悼念自己的亡妻之作。詩人目睹亡妻遺物,倍生傷感,由此浮想聯翩,寫下此詩。

參考資料:
1、薑亮夫.先秦詩鑒賞辭典:上海辭書出版社,1998:53-54