譯文
綠衣裳啊綠衣裳,綠色麵子黃裏子。心憂傷啊心憂傷,什麽時候才能止!
綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什麽時候才能忘!
綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫製。我思亡故的賢妻,使我平時少過失。
細葛布啊粗葛布,穿上冷風鑽衣襟。我思亡故的賢妻,實在體貼我的心。
注釋
裏:衣服的襯裏。
曷(hé):何,怎麽。維:語氣助同,沒有實義。已:止息,停止。
裳(cháng):下衣,形狀像現在的裙子。
亡:用作“忘”,忘記。
女(rǔ):同“汝”,你。治:紡織。
古人:故人,古通“故”,這裏指作者亡故的妻子。
俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,過失,罪過。
絺(chī):細葛布。綌(xì):粗葛布。
淒:涼而有寒意。淒其:同“淒淒”。以:因。一說通“似”,像。
獲:得。
- 參考資料:
- 1、程俊英.詩經譯注.上海:上海古籍出版社,2012:27
- 2、辛然.我生之初尚無為:陝西師範大學出版社,2011:85-86
- 3、薑亮夫.先秦詩鑒賞辭典:上海辭書出版社,1998:53-54