《國風·邶風·綠衣》譯文及注釋

譯文
綠衣裳啊綠衣裳,綠色麵子黃裏子。心憂傷啊心憂傷,什麽時候才能止!
綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什麽時候才能忘!
綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫製。我思亡故的賢妻,使我平時少過失。
細葛布啊粗葛布,穿上冷風鑽衣襟。我思亡故的賢妻,實在體貼我的心。

注釋
裏:衣服的襯裏。
曷(hé):何,怎麽。維:語氣助同,沒有實義。已:止息,停止。
裳(cháng):下衣,形狀像現在的裙子。
亡:用作“忘”,忘記。
女(rǔ):同“汝”,你。治:紡織。
古人:故人,古通“故”,這裏指作者亡故的妻子。
俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,過失,罪過。
絺(chī):細葛布。綌(xì):粗葛布。
淒:涼而有寒意。淒其:同“淒淒”。以:因。一說通“似”,像。
獲:得。

參考資料:
1、程俊英.詩經譯注.上海:上海古籍出版社,2012:27
2、辛然.我生之初尚無為:陝西師範大學出版社,2011:85-86
3、薑亮夫.先秦詩鑒賞辭典:上海辭書出版社,1998:53-54

原文《國風·邶風·綠衣》

[先秦] 佚名

綠兮衣兮,綠衣黃裏。心之憂矣,曷維其已?
綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡?
綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮。
絺兮綌兮,淒其以風。我思古人,實獲我心。