邯鄲驛裏逢冬至,抱膝燈前影伴身。
想得家中夜深坐,還應說著遠行人。
譯文
居住在邯鄲客棧的時候正好是冬至節,而我隻能抱膝坐在燈前,與自己的影子相伴。
想到家中親人今日也會相聚到深夜,還應該會談論著我這個離家在外的人。
注釋
邯鄲(Hándān):地名,今河北省邯鄲市。冬至:農曆二十四節氣之一。在十二月下旬,這天白天最短,夜晚最長。古代冬至有全家團聚的習俗。
驛:驛站,古代的傳遞公文,轉運官物或出差官員途中的歇息的地方。
抱膝:以手抱膝而坐,有所思貌。影伴身:影子與其相伴。
夜深:猶深夜。
遠行人:離家在外的人,這裏指作者自己。
此詩描寫了冬至夜晚作者在邯鄲驛舍的所思所感,表達了作者的孤寂之感和思家之情。全詩語言質樸無華而韻味含蓄,構思精巧別致,運用想象等手法,表現出淡淡的思鄉之愁以及濃濃的懷親之意。
“邯鄲驛裏逢冬至,抱膝燈前影伴身。”紀實,側麵寫“思家”。第一句敘客中度節,已植“思家”之根。在唐代,冬至這個日子,人們本應在家中和親人一起歡度。但是如今作者在邯鄲客店裏碰上這個節日,不知如何是好。第二句,就寫作者在邯鄲客棧裏過節的情景。“抱膝”二字,活畫出枯坐的神態。“燈前”二字,既烘染環境,又點出“夜”,托出“影”。
這首詩當作於公元804年(唐德宗貞元二十年)歲末,作者時年三十三歲,任秘書省校書郎。冬至這一天,朝廷要放假,民間也很熱鬧,穿新衣,互贈飲食,互致祝賀,一派過節的景象。白居易當時正宦遊在外,夜宿於邯鄲驛舍中,有感而作此詩。