“ 隻願君心似我心,定不負相思意。 ”

出自[宋代] 李之儀《卜算子·我住長江頭》

《卜算子·我住長江頭》

我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君,共飲長江水。
此水幾時休,此恨何時已。隻願君心似我心定不負相思意

譯文及注釋

譯文
我住在長江源頭,君住在長江之尾。天天想念你總是見不到你,卻共同飲著長江之水。
悠悠不盡的江水什麽時候枯竭,別離的苦恨,什麽時候消止。隻願你的心,如我的心相守不移,就不會辜負了我一番癡戀情意。

譯文二
我居住在長江上遊,你居住在長江下遊。 天天想念你卻見不到你,共同喝著長江的水。
長江之水,悠悠東流,不知道什麽時候才能休止,自己的相思離別之恨也不知道什麽時候才能停歇。隻希望你的心思像我的意念一樣, 就一定不會辜負這互相思念的心意。

注釋
選自《姑溪詞》,作者李之儀。
已:完結,停止
休:停止
定:此處為襯字。
思:想念,思念

賞析

李之儀這首《卜算子》深得民歌的神情風味,明白如話,複疊回環,同時又具有文人詞構思新巧、深婉含蓄的特點,可以說是一種提高和淨化了的通俗詞。

“我住長江頭,君住長江尾。”開頭兩句,“我”“君”對起,而一住江頭,一住江尾,見雙方空間距離之懸隔,也暗寓相思之情的悠長。重疊複遝的句式,加強了詠歎的情味,仿佛可以感觸到主人公深情的思念與歎息,在閣中翹首思念的女子形象於此江山萬裏的悠廣背景下凸現出來。

“日日思君不見君,共飲長江水。”兩句,從前兩句直接引出。江頭江尾的萬裏遙隔,引出了“日日思君不見君”這一全詞的主幹;而同住長江之濱,則引出了“共飲長江水”。

創作背景

公元1103年(北宋崇寧二年),仕途不順的李之儀被貶到太平州。禍不單行,先是女兒及兒子相繼去世,接著,與他相濡以沫四十年的夫人胡淑修也撒手人寰。這年秋天,李之儀攜楊姝來到長江邊,麵對知冷知熱的紅顏知己,麵對滾滾東逝奔流不息的江水,寫下了這首千古流傳的愛情詞。

簡析

李之儀這首《卜算子》深得民歌的神情風味,明白如話,複疊回環,同時又具有文人詞構思新巧。同住長江邊,同飲長江水,卻因相隔兩地而不能相見,此情如水長流不息,此恨綿綿終無絕期。隻能對空遙祝君心永似我心,彼此不負相思情意。語極平常,感情卻深沉真摯。設想很別致,深得民歌風味,以情語見長。

這首詞的結尾寫出了隔絕中的永恒的愛戀,給人以江水長流情長的感受。全詞以長江水為抒情線索。悠悠長江水,既是雙方萬裏阻隔的天然障礙,又是一脈相通、遙寄情思的天然載體;既是悠悠相思、無窮別恨的觸發物與象征,又是雙方永恒友誼與期待的見證。隨著詞情的發展,它的作用也不斷變化,可謂妙用無窮。