《清商怨·葭萌驛作》譯文及注釋

譯文
黃昏時分,獨坐江邊痛飲。初雪放晴,仍是寒意陣陣。山中驛站顯得格外淒涼冷清,燭光昏暗,一人獨睡進夢境。
心愛的人又寄來新的書信,哪裏忍心再回顧往日相聚時的美好時光?當年同臥南樓,夢醒時見身邊的她黑發似雲。

注釋
清商怨:古樂府有《清商曲辭》,其音多哀怨,故取以為名。周邦彥以晏詞有〔關河愁思〕句,更名《關河令》,又名《傷情怨》。此調42字、43字諸體,俱為雙調。
葭萌驛:位於四川劍閣附近,西傍嘉陵江(流經葭萌附近,又名桔柏江),是蜀道上著名的古驛之一。
江頭:江邊。
乍雪:初雪。
凜:寒冷。
鴛機:織鴛鴦錦的織機。
錦:為裁錦作書。
不堪:不忍。
重省:回顧。
夢破:夢醒。
南樓:武漢南城樓。指所思念的女子。
綠雲:指女子烏黑的頭發。

參考資料:
1、喻朝剛,周航主編 .《分類兩宋絕妙好詞 》:生活.讀書.新知三聯書店,2015:643頁
2、人民文學出版.《中國古典詞曲 》 :人民文學出版,1995:118頁
3、張永鑫,劉桂秋.《古代文史名著選譯叢書 陸遊詩詞選譯 》 :鳳凰出版社, 2011:289頁

原文《清商怨·葭萌驛作》

[宋代] 陸遊

江頭日暮痛飲,乍雪晴猶凜。山驛淒涼,燈昏人獨寢。
鴛機新寄斷錦,歎往事、不堪重省。夢破南樓,綠雲堆一枕。