《撼庭秋·別來音信千裏》譯文及注釋

譯文
碧紗窗裏看慣了春花秋月,聽厭了梧桐夜雨點點滴滴敲打著相思之人的心,多少回徹夜無眠。
她日登上高樓眺望,天地寥闊,陰雲密布,全無離人的半點蹤影,讓人更加憂傷憔悴。可歎啊!那廳堂裏燃著的紅燭,空自心長焰短,替人流著一滴滴相思的苦淚。

注釋
碧紗:即碧紗廚。綠紗編製的蚊帳。
梧桐夜雨:概括溫庭筠《更漏子》詞: “梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明。”
無寐:失眠。
目斷:望盡,望而不見。
憔悴:瘦弱萎靡的樣子。
念蘭堂紅燭:想到芳香高雅居室裏的紅燭。
心長焰短:燭芯雖長,燭焰卻短。隱喻心有餘而力不足。
向人垂淚:對人垂淚(蠟淚)。晚唐·杜牧《贈別》:“蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。”

參考資料:
1、羅漫主編.《宋詞新選》:湖北教育出版社,2001年:第139頁
2、夏於全主編.《唐詩宋詞 第十三卷 宋詞》:北方婦女兒童出版社,2006年:第102頁

原文《撼庭秋·別來音信千裏》

[宋代] 晏殊

別來音信千裏,恨此情難寄。碧紗秋月,梧桐夜雨,幾回無寐。
樓高目斷,天遙雲黯,隻堪憔悴。念蘭堂紅燭,心長焰短,向人垂淚。