《點絳唇·閨思》譯文及注釋

譯文
暮春時節,深閨裏無邊的寂寞如潮水般湧來,一寸柔腸便有千縷愁絲。越是珍惜春天,春天卻越容易流逝,淅淅瀝瀝的雨聲催著落紅,也催著春天歸去的腳步。
倚遍欄杆,縱是春天千般好,怎奈也是無情緒。所思念的人在哪裏呀?眼前隻有那一眼望不到盡頭的萋萋芳草,正順著良人歸來時所必經的道路蔓延開去,一直延伸到遙遠的天邊。

注釋
點絳唇:詞牌名。
“寂寞”二句:此係對韋莊調寄《應天長》二詞中有關語句的隱括和新變。
人何處:所思念的人在哪裏?此處的“人”,當與《鳳凰台上憶吹簫·香冷金猊》的“武陵人”及《滿庭芳·小閣藏春》的“無人到”中的二“人”字同意,皆喻指作者的丈夫趙明誠。
“連天”二句:化用《楚辭·招隱士》“王孫遊兮不歸,春草生兮萋萋”之句意,以表達亟待良人歸來之望。

參考資料:
1、陳祖美 .李清照作品賞析集 .成都 :巴蜀書社 ,1992 :71-75 .

原文《點絳唇·閨思》

[宋代] 李清照

寂寞深閨,柔腸一寸愁千縷。惜春春去。幾點催花雨。
倚遍闌幹,隻是無情緒。人何處。連天衰草,望斷歸來路。(草 一作:芳)