《訴衷情·當年萬裏覓封侯》譯文及注釋

譯文
回想當年為了建功立業馳騁萬裏,單槍匹馬奔赴邊境戍守梁州。如今防守邊疆要塞的從軍生活隻能在夢中出現,夢一醒不知身在何處?唯有曾穿過的貂裘,已積滿灰塵變得又暗又舊。
胡人還未消滅,自己的雙鬢卻早已白如秋霜,隻能任憂國的眼淚白白地流淌。誰能料我這一生,心始終在前線抗敵,人卻老死在滄洲!

注釋
訴衷情:詞牌名。
萬裏覓封侯:奔赴萬裏外的疆場,尋找建功立業的機會。
戍(shù):守邊。
梁州:治所在南鄭。陸遊著作中,稱其參加四川宣撫使幕府所在地,常雜用以上地名。
關河:關塞、河流。一說指潼關黃河之所在。此處泛指漢中前線險要的地方。夢斷:夢醒。
塵暗舊貂裘:貂皮裘上落滿灰塵,顏色為之暗淡。這裏借用蘇秦典故,說自己不受重用,未能施展抱負。
胡:古泛稱西北各族為胡,亦指來自彼方之物。南宋詞中多指金人。此處指金入侵者。
鬢:鬢發。秋:秋霜,比喻年老鬢白。
天山:在中國西北部,是漢唐時的邊疆。這裏代指南宋與金國相持的西北前線。
滄洲:靠近水的地方,古時常用來泛指隱士居住之地。這裏是指作者位於鏡湖之濱的家鄉。

參考資料:
1、陸林編注.宋詞.北京:北京師範大學出版社,1992:183-184
2、鶴鳴編選.陸遊經典作品選.重慶:西南師範大學出版社,1995:177
3、李靜 等.唐詩宋詞鑒賞大全集.北京:華文出版社,2009:341-342
4、蘅塘退士 等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009:273

原文《訴衷情·當年萬裏覓封侯》

[宋代] 陸遊

當年萬裏覓封侯,匹馬戍梁州。關河夢斷何處?塵暗舊貂裘。
胡未滅,鬢先秋,淚空流。此生誰料,心在天山,身老滄洲。