《思越人·紫府東風放夜時》譯文及注釋

譯文
東風初起的京城解除宵禁之時,我伴著看貌如穠李、步生蓮花的美人歸去。五更的鍾聲響起,笙歌已散盡,月色皎皎而燈火稀疏。
香煙嫋嫋,夢魂恢依。天涯寒意散盡,我減下春衣。京城迢遞,不知在何處,隻望見稀疏冷落的銀河下孤雁高飛。

注釋
思越人:詞牌名,又名《思佳客》、《鷓鴣天》、《剪朝霞》、《驪歌一疊》。雙調,五十五字,押平聲韻。
紫府:紫色象征華貴,皇宮、仙居皆可稱紫府,此處指整個東京(今開封)。“放夜”:解除夜禁。
步蓮:步蓮,形容女子步態優美。穠(nóng)李:形容女子貌美如穠豔的李花。
苒苒(rǎn):氣味或煙塵輕飄的樣子。
鳳凰城闕:鳳凰棲息的宮闕,這裏指京城。

參考資料:
1、(清)朱孝臧編選;思履主編 .宋詞三百首 :中國華僑出版社 ,2013 :202 .
2、(清)朱孝臧編選;思履主編 .宋詞三百首彩圖全解詳注 超值白金版 :中國華僑出版社 , 2012 :202頁 .

原文《思越人·紫府東風放夜時》

[宋代] 賀鑄

紫府東風放夜時。步蓮穠李伴人歸。五更鍾動笙歌散,十裏月明燈火稀。
香苒苒,夢依依。天涯寒盡減春衣。鳳凰城闕知何處,寥落星河一雁飛。