《清平樂·春晚》譯文及注釋

譯文
怎麽都無法將春天留住,白白地讓黃鶯唱個不停。昨夜一場風雨的侵淩,讓這滿地都是髒汙的凋落殘花。
小憐姑娘剛剛彈起琵琶,拂曉她思緒萬千縈繞天庭。隨風飄揚的楊絮是那樣的自由自在,可始終不肯飛入那權貴人家的畫堂朱戶。

注釋
清平樂(yuè):唐教坊曲名,後用為詞牌名。又名“清平樂令”“醉東風”“憶蘿月”。
宮錦:宮廷監製並特有的錦緞。這裏喻指落花。
“滿地”“昨夜”二句:應作倒裝理解。
小憐:北齊後主淑妃馮小憐,善彈琵琶。這裏借指彈琵琶的歌女。
楊花:一作“梨花”。

參考資料:
1、陸林編注.宋詞.北京:北京師範大學出版社,1992:53-54
2、李靜 等.唐詩宋詞鑒賞大全集.北京:華文出版社,2009:242
3、蘅塘退士 等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009:201

原文《清平樂·春晚》

[宋代] 王安國

留春不住,費盡鶯兒語。滿地殘紅宮錦汙,昨夜南園風雨。
小憐初上琵琶,曉來思繞天涯。不肯畫堂朱戶,春風自在楊花。