《迷仙引·才過笄年》譯文及注釋

譯文
新近才滿十五歲,剛剛開始梳綰發髻時,我就學習歌舞了。酒宴席上酒杯前,曲意迎奉王孫公子。要是平平常常給我一個笑容,便是千金我也懶得看上一眼。我常常隻是害怕,韶華易逝,虛度了青春時光。
如今已受恩寵眷顧,要ǎǎ為花做主。萬裏晴空,何不一同牽手歸去呢。永遠拋棄那些煙花伴侶。免得叫人見了我,早上行雲晚上行雨。

注釋
笄(jī)年:十五歲。笄:簪子。古代女子十五歲舉行戴笄的成年禮。
綰(wǎn):把頭發盤旋起來打成結。雲鬟(huán):高聳入雲的發髻。女子成年後發式由下垂改為綰結聳立。
隨分:隨便、隨意。
等閑:平常。“酬一笑”兩句,即一笑千金,也懶得再看。
慵覷(yōng qù):懶得看,不屑一顧。
蕣(shùn)華:指朝開暮落的木槿花,借指美ǎ而易失的年華或容顏。“華”,通“花”。
君:指這位歌妓恩遇的傾吐對象。
花:喻青春貌美的歌妓。
丹霄:布滿紅霞的天空。
煙花伴侶:青樓賣唱生涯。
朝雲暮雨:語出宋玉《高唐賦》巫山神女典故,這裏比喻歌妓愛情不久長的賣唱生涯。

參考資料:
1、杜興海 .中國古代音樂文學精品評注 :線裝書局 ,2011年 :226-227頁 .
2、思履 .宋詞三百首彩圖全解祥注 .北京市 :中國華僑出版社 ,2012年 :89頁 .

原文《迷仙引·才過笄年》

[宋代] 柳永

才過笄年,初綰雲鬟,便學歌舞。席上尊前,王孫隨分相許。算等閑、酬一笑,便千金慵覷。常隻恐、容易蕣華偷換,光陰虛度。
已受君恩顧,好與花為主。萬裏丹霄,何妨攜手同歸去。永棄卻、煙花伴侶。免教人見妾,朝雲暮雨。