《過垂虹》譯文及注釋

譯文
我自創的新調,音韻是如此和諧美妙;小紅輕輕地唱著,我為她伴奏,吹著洞簫。
一曲唱完,小船已搖過了吳江縣城;回望經過的水路,輕煙綠波,還有那一座座美麗的石橋。

注釋
垂虹:吳江縣一座著名的橋。範成大《吳郡誌·橋梁》:“利往橋,即吳江長橋也。北宋慶曆八年(1048年),縣尉王廷堅所建。有亭曰垂虹。而世並以名橋。”王象之《輿地紀勝》: “垂虹本名利往,前臨縣區,橫絕鬆陵,湖光海氣,蕩漾一色,乃三吳之絕景。”
自作:《硯北雜誌》引此,“作”作“琢”。按“自作新詞”,言其自製曲《暗香》、《疏影》等。
小紅:範成大送給薑夔的一個歌女。
低唱:輕柔地歌唱。
鬆陵:吳江縣的別稱。陳沂《南畿誌》:“吳江本吳縣之鬆陵鎮,後析置吳江縣。”
煙波:指煙霧蒼茫的水麵。
十四橋:指沿途經過的眾多石橋。全句說回頭張望,煙波縹緲,已經走過了許多路。

參考資料:
1、繆鉞等 .宋詩鑒賞辭典.上海: 上海辭書出版社, 1987.12(2012.7重印): 第1185-1186頁

原文《過垂虹》

[宋代] 薑夔

自作新詞韻最嬌,小紅低唱我吹簫。
曲終過盡鬆陵路,回首煙波十四橋。