《蘇秀道中》譯文及注釋

譯文
一夜之間,炎炎烈日的晴空,忽然降下了渴望已久的甘霖;我在睡夢中驚醒,隻覺得渾身舒適,涼氣沁人。
我不愁屋子會漏雨,淋濕我的床;隻是欣喜溪流中漲滿了雨水,不用再為幹旱擔心。
我想,那千裏平野上,喝夠了水的稻子一定是蔥綠一片;於是覺得,這五更天雨水敲打著梧桐,是那麽的動聽。
像我這沒有田地的人尚且歡欣鼓舞,更何況田間的農夫,祈望著豐年,該是多麽的高興。

注釋
蘇秀:蘇,今江蘇蘇州。秀,秀州,今浙江嘉興。
蘇:指幹旱後的稻苗因雨水複蘇了。
驕陽:猛烈的陽光。
霖:一連數日的大雨。
夢回:從夢中醒來。
最佳音:這裏指雨打梧桐的聲音。
望歲:盼望豐收年成。歲,指一年的農事收成。

參考資料:
1、趙山林 潘裕民 .桃李春風一杯酒——宋詩經典解讀 :中西書局,2009-10-1 :第178頁

原文《蘇秀道中》

[宋代] 曾幾

蘇秀道中,自七月二十五日夜大雨三日,秋苗以蘇,喜而有作。

一夕驕陽轉作霖,夢回涼冷潤衣襟。
不愁屋漏床床濕,且喜溪流岸岸深。
千裏稻花應秀色,五更桐葉最佳音。
無田似我猶欣舞,何況田間望歲心。