《示三子》譯文及注釋

譯文
你們走遠了,我倒也不再惦念;及至歸期接近,反而難、以忍耐。
兒女們已站在眼前,你們的容貌我已認不出來。
歡喜到了極點,不知說什麽好。收淚一笑,包含著多少悲哀。
明知這不是在夢中,可我的心仍在搖擺不踏實。

注釋
外家:外公家。
去遠:離去很遠。神宗元豐七年(1084),陳師道因家貧而將妻子兒女送往在四川做官的嶽丈處寄養。
歸近:歸期臨近。不可忍:難以忍耐,形容與子女見麵的急切心情。
略:全,都。省(xing):識,記得。
哂(shěn):微笑。
了知:確實知道。
忽忽:恍惚不定貌。心未穩:心裏不踏實。

參考資料:
1、陶文鵬主編 .宋詩精華 :廣西師範大學出版社 ,1996 :367-368 .

原文《示三子》

[宋代] 陳師道

時三子已歸自外家

去遠即相忘,歸近不可忍。
兒女已在眼,眉目略不省。
喜極不得語,淚盡方一哂。
了知不是夢,忽忽心未穩。