《雨中登嶽陽樓望君山》譯文及注釋

譯文
投送邊荒經曆萬死兩鬢斑斑,如今活著走出瞿塘峽灩澦關。
還未到江南先自一笑,站在嶽陽樓上對著君山。

滿江的風雨獨自倚靠欄杆,挽成湘夫人的十二髻鬟。
可惜我不能麵對湖水,隻在銀山堆裏看君山。

注釋
嶽陽樓:在湖南嶽陽城西門,麵臨洞庭湖。唐張說謫嶽州時所建,宋慶曆五年(1045年)滕宗諒重修,範仲淹為撰《嶽陽樓記》。君山:洞庭湖中的一座小島。
投荒:被流放到荒遠邊地。唐獨孤及《為明州獨孤使君祭員郎中文》:“公負譴投荒,予亦左衽異域。”鬢(bìn)毛:鬢發。唐賀知章《回鄉偶書》詩:“少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。”斑:花白。
瞿(qú)塘:瞿塘峽,在今重慶市奉節縣東,長江三峽之首。灩(yàn)澦(yù)關:灩澦堆是矗立在瞿塘峽口江中的一塊大石頭,突兀江心,形勢險峻。附近的水流得非常急,是航行很危險的地帶。古代民謠有“灩澦大如襆,瞿塘不可觸”的話。因其險要,故稱之為關。生入瞿塘灩澦關:東漢班超從軍西域三十一年,年老思歸,有“但願生入玉門關”的話。此用其語。入:一作“出”。
江南:這裏泛指長江下遊南岸,包括作者的故鄉分寧在內。
川:這裏指洞庭湖。
“綰結”句:寫風雨憑欄時所見君山。綰(wǎn)結:(將頭發)向上束起。一作“綰髻”。湘娥:《楚辭·九歌》中的湘君和湘夫人,相傳即帝舜二妃娥皇和女英,君山是她們居住的地方。鬟(huán):發髻。十二鬟:是說君山丘陵起伏,有如女神各式各樣的發髻。
當:正對著,指在湖麵上麵對著湖水。
銀山:一作“銀盤”。

參考資料:
1、金性堯.宋詩三百首:上海古籍出版社,1986:170-171
2、朱安群 等.黃庭堅詩文選譯:巴蜀書社,1991:162-164
3、黃寶華.黃庭堅詩詞文選評:上海古籍出版社,2003:141-142
4、陳永正.黃庭堅詩選注:上海古籍出版社,1985:101-102
5、張鳴.宋詩選:人民文學出版社,2004:255-256

原文《雨中登嶽陽樓望君山》

[宋代] 黃庭堅

投荒萬死鬢毛斑,生出瞿塘灩澦關。
未到江南先一笑,嶽陽樓上對君山。

滿川風雨獨憑欄,綰結湘娥十二鬟。
可惜不當湖水麵,銀山堆裏看青山。