《東溪》譯文及注釋

譯文
我來到東溪邊觀賞溪景,麵對著水中的孤石遲遲舍不得上船離開。野鴨在岸邊睡著,充滿閑情逸趣;老樹伸展著秀麗的枝幹,繁花似錦,惹人喜愛。溪旁短短的蒲草整齊得似乎經過修剪,平坦的沙岸,潔白的沙石仿佛多次被粗選細篩。我雖然迷上了這裏但不得不回去,傍晚到家馬兒已累得精疲力衰。

注釋
東溪:即宛溪,在作者家鄉安徽宣城。溪發源於天目山,至城東北與句溪合,宛、句兩水,合稱“雙溪”。溪中多石,水波翻湧,奇變可玩。
野鳧:野鴨。
蒲茸:初生的菖蒲。
住不得:再不能停留下去了。
薄暮:黃昏。

參考資料:
1、李夢生 .宋詩三百首全解 :複旦大學出版社 ,2007 :29-30 .
2、張鳴 .宋詩選 :人民文學出版社 ,2004 :80 .

原文《東溪》

[宋代] 梅堯臣

行到東溪看水時,坐臨孤嶼發船遲。
野鳧眠岸有閑意,老樹著花無醜枝。
短短蒲茸齊似剪,平平沙石淨於篩。
情雖不厭住不得,薄暮歸來車馬疲。