《玉階怨》譯文及注釋二

譯文
玉砌的台階夜裏已滋生了白露,深夜久久佇立露水便浸濕了羅襪。
隻好回到室內放下了水晶簾子,隔著透明的簾子凝望那一彎秋月。

注釋
玉階怨:樂府古題,是專寫“宮怨”的曲題。郭茂倩《樂府詩集》卷四十三列於《相和歌辭·楚調曲》。
羅襪:絲織的襪子。
卻下:回房放下。卻:還。水晶簾:即用水晶石穿製成的簾子。
玲瓏:透明貌。玲瓏,一作“聆朧”。聆朧:月光也。
水精:即水晶。

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:175-176
2、鬱賢皓 編選.李白集.南京:鳳凰出版社,2014:274-275

原文《玉階怨》

[唐代] 李白

玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶簾,玲瓏望秋月。(水晶 一作 水精)