《溪居》譯文及注釋

譯文
長久被官職所縛不得自由,幸好被貶謫到南方少數民族地區。
閑靜無事,與農人的菜圃為鄰,有的時候就像個山林中的隱士。
早晨耕田,翻鋤帶著露水的野草,傍晚伴著水激溪石的聲響撐船遊玩回來。
獨往獨來碰不到那庸俗之輩,眼望楚天一片碧綠,高歌自娛。

注釋
簪組:古代官吏的服飾,此指官職。束:約束,束縛。南夷:古代對南方少數民族的稱呼。謫:被降職或調往邊遠地區。當時作者被貶為永州司馬。
夜榜:夜裏行船。榜:此處讀“彭音,意為進船。此句指天黑船歸,船觸溪石而發出的聲音。
楚天:永州原屬楚地。
束:束縛。
南夷:這裏指永州。
謫:貶官流放。
農圃:田園。
偶似:有時好像。
山林客:山林間的隱士。
榜:劃船。
響溪石:水激溪石的聲響。
長歌:放歌。

參考資料:
1、蘅塘退士.《唐詩三百首》 :浙江古籍出版社,2010.05 :第28頁
2、(清)蘅塘退士編選;方青羽編著.唐詩三百首彩圖館:中國華僑出版社,2016.03:第337頁

原文《溪居》

[唐代] 柳宗元

久為簪組累,幸此南夷謫。
閑依農圃鄰,偶似山林客。
曉耕翻露草,夜榜響溪石。
來往不逢人,長歌楚天碧。