《夢李白二首·其一》譯文及注釋

譯文
為死別往往使人泣不成聲, 而生離卻常令人更加傷悲。江南山澤是瘴鬁流行之處, 被貶謫的人為何毫無消息?
老朋友你忽然來到我夢裏, 因為你知道我常把你記憶。夢中的你恐不會是鬼魂吧, 路途遙遠生與死實難估計。
靈魂飄來是從西南青楓林, 靈魂返回是由關山的黑地。你如今陷入囹圄身不由己, 哪有羽翼飛來這北國之地?
明月落下清輝灑滿了屋梁, 迷離中見到你的顏容憔悴。水深浪闊旅途請多加小心, 不要失足落入蛟龍的嘴裏。

注釋
吞聲:極端悲慟,哭不出聲來。惻惻:悲痛。開頭兩句互文。
瘴癘:疾疫。古代稱江南為瘴疫之地。逐客:被放逐的人,此指李白。
故人:老朋友,此指李白。這是杜甫常用的越過一層、從對方寫起、連帶雙方的手法。故人知我長相思念而入我夢,則我之思念自不必言,而雙方之相知相憶又自然道出。
恐非平生:疑心李白死於獄中或道路。這兩句說:我夢到的該不是你的魂魄吧?山高路遠,誰知道你是否還活著啊!
楓林:李白放逐的西南之地多楓林。關塞:杜甫流寓的秦州之地多關塞。李白的魂來魂往都是在夜間,所以說“青”“黑”。
羅網:捕鳥的工具,這裏指法網。羽翼:翅膀。這兩句說:既已身陷法網,係獄流放,怎麽會這樣來往自由呢?
顏色:指容貌。
這句指李白的處境險惡,恐遭不測。祝願和告誡李白要多加小心。

參考資料:
1、蕭滌非 .杜甫詩選注 .北京 :人民文學出版社 ,1998年8月版 :第122-124頁 .
2、蘅塘退士 等 .唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首 .北京 :華文出版社 ,2009年11月版 :第6-7頁 .

原文《夢李白二首·其一》

[唐代] 杜甫

死別已吞聲,生別常惻惻。江南瘴癘地,逐客無消息。
故人入我夢,明我長相憶。恐非平生魂,路遠不可測。
魂來楓林青,魂返關塞黑。君今在羅網,何以有羽翼。
落月滿屋梁,猶疑照顏色。水深波浪闊,無使蛟龍得。(版本一)

死別已吞聲,生別常惻惻。江南瘴癘地,逐客無消息。
故人入我夢,明我長相憶。君今在羅網,何以有羽翼。
恐非平生魂,路遠不可測。魂來楓林青,魂返關塞黑。
落月滿屋梁,猶疑照顏色。水深波浪闊,無使蛟龍得。(版本二)