《登柳州城樓寄漳汀封連四州》譯文及注釋

譯文
登上高樓,極目所見的是一派荒涼冷清的茫茫沙野,如海似天的愁緒滾湧而來。
急風胡亂地掀動水中的荷花,暴雨來襲,斜打在長滿薜荔的牆上。
層疊的遠山連綿起伏遮住了遠望的視線,那曲曲折折的江流彎彎,似乎連船也走不出去。
我們一起來到這邊遠的蠻荒之地,怎堪音書隔絕,人各一方。

注釋
柳州:今屬廣西。
漳州、汀洲:今屬福建。
封州、連州:今屬廣東。
刺史:州的行政長官,相當於後世的知府。
接:連接。一說,目接,看到
大荒:曠遠的廣野。
驚風:急風;狂風。
亂颭(zhǎn):吹動。
芙蓉:指荷花。
薜荔:一種蔓生植物,也稱木蓮。重遮:層層遮住。
千裏目:這裏指遠眺的視線。
江:指柳江。
九回腸:愁腸九轉,形容愁緒纏結難解。
共來:指和韓泰、韓華、陳諫、劉禹錫四人同時被貶遠方。百越:即百粵,指當時五嶺以南各少數民族地區。
文身:古代南方少數民族有在身上刺花紋的風俗。文:通“紋”,用作動詞。
猶自:仍然是。
音書:音信。
滯:阻隔。

原文《登柳州城樓寄漳汀封連四州》

[唐代] 柳宗元

城上高樓接大荒,海天愁思正茫茫。
驚風亂颭芙蓉水,密雨斜侵薜荔牆。
嶺樹重遮千裏目,江流曲似九回腸。
共來百越文身地,猶自音書滯一鄉。