譯文
你說來相會是空話,一去之後再無蹤影;等到樓上殘月西斜,傳來五更的曉鍾。
夢裏為傷遠別啼泣,久喚難醒;醒後研墨未濃,匆忙提筆書寫成一信。
殘燭半映著飾有金翡翠的被褥,蘭麝的香氣,熏染了被褥上刺繡的芙蓉。
我像當年的劉郎,早已怨恨那蓬山遙遠;你去的所在,要比蓬山更隔萬重嶺!
注釋
半籠:半映。指燭光隱約,不能全照床上被褥。
金翡翠:指飾以金翠的被子。《長恨歌》:“悲翠衾寒誰與共。”
麝:本動物名,即香獐,其體內的分泌物可作香料。這裏即指香氣。
度:透過。
繡芙蓉:指繡花的帳子。
劉郎:相傳東漢時劉晨、阮肇一同入山采藥,遇二女子,邀至家,留半年乃還
鄉。後也以此典喻“豔遇”。
蓬山:蓬萊山,指仙境。
- 參考資料:
- 1、陳永正 等.李商隱詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:120-125