《歲暮歸南山 / 歸故園作 / 歸終南山》譯文及注釋

譯文
不再在朝廷宮門前陳述已見,返歸終南山我那破舊的茅屋。
沒有才能才使君主棄我不用,又因多染病痛朋友也漸漸疏遠。
白發漸漸增多催人慢慢老去,歲暮已至新春已經快要到來了。
心懷愁緒萬千使人夜不能寐,鬆影月光映照窗戶一片空寂。

注釋
歲暮:年終。南山:唐人詩歌中常以南山代指隱居題。這裏指作者家鄉的峴山。一說指終南山。
北闕:皇宮北麵的門樓,漢代尚書奏事和群臣謁見都在北闕,後因用作朝廷的別稱。《漢書·高帝紀》注:“尚書奏事,渴見之徒,皆詣北闕。”休上書:停止進奏章。
敝廬:稱自己破落的家園。
不才:不成材,沒有才能,作者自謙之詞。明主:聖明的國君。
多病:一作“臥病”。故人:老朋友。疏:疏遠。
老:一作“去”。
青陽:指春天。逼:催迫。歲除:年終。
永懷:悠悠的思懷。愁不寐:因憂愁而睡不著覺。寐:一作“寢”。
虛:空寂。一作“堂”。

參考資料:
1、鄧安生 孫佩君.孟浩然詩選譯.成都:巴蜀書社,1990:139-140
2、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:48-49
3、蘅塘退士 等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009:121

原文《歲暮歸南山 / 歸故園作 / 歸終南山》

[唐代] 孟浩然

北闕休上書,南山歸敝廬。不才明主棄,多病故人疏。
白發催年老,青陽逼歲除。永懷愁不寐,鬆月夜窗虛。