《滿江紅·和郭沫若同誌》譯文及注釋

譯文
小小的地球上,有那麽幾個國家,像幾隻碰壁的蒼蠅一樣嗡嗡叫喚,貌似聲色俱厲,又像哭泣聲一樣。這些國家好比那大槐樹下的螞蟻一樣吹噓自己的國家有多強大,卻不知道他們的所做所為,就像蚍蜉撼大樹一樣可笑!我們吹響衝鋒的號角,要像秋風掃落葉一樣席卷他們。
多少人世間的事都是急忙忙地匆匆而過,天地不斷旋轉,光陰緊迫。要等一萬年後才等來勝利,實在是太久,我們要抓緊時間,力求主動,隻爭朝夕。世界形勢風雲變幻,世界範圍內反對美帝國主義的鬥爭風起雲湧,我們要消滅所有危害人類的敗類,還世界一個太平。

注釋
滿江紅:詞牌名,又名《上江虹》、《念良遊》、《傷春曲》。唐人小說《冥音錄》載曲名《上江虹》,後更名《滿江紅》。宋以來始填此詞調。
郭沫若:1892年11月16日生於四川省樂山縣銅河沙灣,畢業於日本九州帝國大學,現代文學家、曆史學家、新詩奠基人之一。
寰(huán)球:這裏指地球。
螞蟻緣槐:唐李公佐《南柯太守傳》,有個叫淳於棼的人,一天喝醉,夢見自己在“大槐安國”當了駙馬,做了南柯郡太守,醒來才知是夢。後來他在屋後發現一個白螞蟻穴,還建有王城,原來這就是“大槐安國”。
蚍(pí)蜉(fú)撼樹:唐韓愈《調張籍》,“蚍蜉撼大樹,可笑不自量”。蚍蜉指蒼蠅,在這裏指霸權主義國家。
鳴鏑:響箭,漢時匈奴冒頓單於用來發號施令。
朝(zhāo)夕:一早一晚,這裏指一天。
四海:指全國範圍內。

參考資料:
1、丁三省.毛澤東詩詞精讀 : 增訂版,文化藝術出版社,2013.01:第220頁

原文《滿江紅·和郭沫若同誌》

[近現代] 毛澤東

小小寰球,有幾個蒼蠅碰壁。嗡嗡叫,幾聲淒厲,幾聲抽泣。螞蟻緣槐誇大國,蚍蜉撼樹談何易。正西風落葉下長安,飛鳴鏑。
多少事,從來急;天地轉,光陰迫。一萬年太久,隻爭朝夕。四海翻騰雲水怒,五洲震蕩風雷激。要掃除一切害人蟲,全無敵。