譯文
繚綾繚綾,跟什麽相似?既不似羅、綃,也不似紈、綺。
該是像那天台山上,明月之前,流下了四十五尺的瀑布清泉。
織在上麵的圖案美得令人叫絕,底上鋪了一層白煙,花兒攢成一叢白雪。
織它的是什麽人?穿它的又是誰?越溪的貧女,宮中的豔姬。
去年太監來宣布皇帝口授的詔令,從宮中取來式樣,命民間照式紡織。
織成飛在雲上的一行行秋雁,染上江南一江春色。
寬幅裁作衫袖,長幅製成衣裙,用熨鬥熨平縐折,用剪刀剪開花紋。
奇異的色彩和紋飾相互隱映,正麵看,側麵看,鮮豔的花色閃爍不定。
宮廷舞姬深受皇帝恩寵,賜她一套春衣,價值千金。
隻要汗、粉沾汙,她就不願意再穿,在地上拖來踩去,毫無愛惜之心。
要知道繚綾織成費盡了心力,莫把它與尋常的繒帛相比。
煮繭抽絲痛煞了織女的雙手,紮紮千聲,繚綾還織不滿一尺。
宮廷裏輕歌曼舞的豔姬,如果見到織造的艱辛,應該也會愛惜。
注釋
繚綾:綾名。一種精致的絲織品。質地細致,文彩華麗,產於越地,唐代作為貢品。
羅綃與紈綺:四種精細的絲織品。
天台山:浙江的名山,主峰在今浙江天台縣境內。
文章:錯雜的色彩,這裏指花紋圖案。
漢宮姬:借指唐代宮中的妃嬪。
敕:帝王的詔書、命令。
雲外:指高空。
刀剪紋:用剪刀裁剪衣料。金鬥:早期的熨鬥就是鬥樣,內置紅炭,不需預熱,直接熨燙。所以熨鬥也叫火鬥,好聽一點兒的叫金鬥,白居易什麽都能入詩:廣裁衫袖長製裙,金鬥熨波刀剪紋。“金鬥熨波”也真詩意,比漢代熨鬥的銘文“熨鬥直衣”聽著韻味綿長。
轉側看花:從不同的角度看花。
昭陽舞人:漢成帝時的趙飛燕,善於歌舞,曾居昭陽殿。
曳:拉,牽引。
繒(zēng)、帛:都是指絲織品。
繰(sāo):同“繅”(sāo),把蠶繭浸在滾水裏抽絲。
盈:足,滿。
昭陽殿:漢代宮殿名,這裏指皇宮。
- 參考資料:
- 1、吳大奎 馬秀娟.元稹白居易詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:156-160
- 2、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:363-364