譯文
有利於作戰的天氣、時令,比不上有利於作戰的地理形勢;有利於作戰的地理形勢,比不上作戰中的人心所向、內部團結。
一座方圓三裏的小城,有方圓七裏的外城,四麵包圍起來攻打它,卻不能取勝。采用四麵包圍的方式攻城,一定是得到有利於作戰的天氣、時令了,可是不能取勝,這是因為有利於作戰的天氣、時令比不上有利於作戰的地理形勢呀。
城牆並不是不高啊,護城河並不是不深呀,武器裝備也並不是不精良,糧食供給也並不是不充足啊,但是,守城一方還是棄城而逃,這是因為作戰的地理形勢再好),也比不上人心所向、內部團結啊。
所以說,使人民定居下來而不遷到別的地方去,不能靠劃定的邊疆的界限,鞏固國防不能靠山河的險要,震懾天下不能靠武力的強大。能行“仁政”的君王,幫助支持他的人就多,不施行“仁政”的君主,支持幫助他的人就少。支持幫助他的人少到了極點,連內外親屬也會背叛他;支持幫助他的人多到了極點,天下所有人都會歸順他。憑著天下人都歸順他的條件,去攻打那連親屬都反對背叛的君王,所以,君子要麽不戰鬥,戰鬥就一定會取得勝利。
注釋
天時:指有利於作戰的時令,氣候。
地利:指有利於作戰的地形。
人和:指得人心,上下團結。
三裏之城:方圓三裏的內城。城:內城。
郭:外城。在城外加築的一道城牆。
環(huán):包圍。
之:代這座城
而:連詞表轉折。
夫:句首發語詞,不譯。
而:連詞表遞進。
天時:指有利於攻戰的自然氣候條件。
是:這。
也:表判斷語氣,“是”。
城非不高也:城牆並不是不高啊。非:不是。
池:護城河。
兵革:泛指武器裝備。兵,武器;革,甲胄,用以護身的盔甲之類。
堅利:堅固精良。利:精良。
米粟(sù):糧食。
多:充足。
委:拋棄。
而:然後
去:離開。
之: 代詞,代“城”。
是:代詞,這
故: 所以。
域:這裏用作動詞,是限製的意思。
以: 憑借。
封疆之界:劃定的邊疆界線。封,劃定。封疆:疆界、邊境。
固:使鞏固。
國:國防。
山溪:山河。
險:險要的地理環境。
威:威服。
以:憑借,依靠之意。
兵革:本意是“兵器和鎧甲”,比喻“武力、軍事”。
得道者:實施“仁政”的君主。者,什麽的人,此處特指君主。道,正義。下同。
失道者:不實施“仁政”的君主。
寡:少。
之至:到達極點。
畔:通“叛”,背叛。
之:意思是“到、到達”。
至:意思是“極點”。
順: 歸順,服從。
以: 憑借。
之: 主謂間取消句子獨立性。
親戚:內外親屬,包括父係親屬和母係親屬。
故:所以。
有:要麽,或者。
勝:取得勝利。
- 參考資料:
- 1、人民教育出版社中學語文室.初中語文第五冊.北京:人民教育出版社,1982年12月:151-152
- 2、楊伯俊.孟子譯注:中華書局,2012-05
- 3、夏平生.四書五經(現代版):新潮出版社,1998年:204-205