《畫鷹》譯文及注釋

譯文
潔白畫絹之上,突然騰起風霜氣,原來紙上蒼鷹,凶猛不同一般。
竦起身軀,想要捕殺狡兔;側目而視,目光深碧銳利。
隻要解開絲繩鐵環,畫鷹就會淩空飛去;隻要輕輕呼喚一聲,畫鷹就會拍翅飛來。
何時讓它搏擊凡鳥,我們就會見到凡鳥血灑草原的壯觀景象。

注釋
素練:作畫用的白絹。風霜:指秋冬肅殺之氣。這裏形容畫中之鷹凶猛如挾風霜之殺氣。風:一作“如”。
畫作:作畫,寫生。殊:特異,不同凡俗。
㧐(sǒng)身:即竦身,收斂軀體準備搏擊的樣子。思狡免:想捕獲狡兔。
側目:斜視。《漢書·李廣傳》:“側目而視,號曰蒼鷹。”似愁胡:形容鷹的眼睛色碧而銳利。因胡人(指西域人)碧眼,故以此為喻。愁胡:指發愁神態的胡人。孫楚《鷹賦》:“深目峨眉,狀如愁胡。”傅玄《猿猴賦》:“揚眉蹙額,若愁若嗔。”
絛:絲繩,指係鷹用的絲繩。鏇:金屬轉軸,指鷹繩另一端所係的金屬環。堪擿(zhāi):可以解除。擿:同“摘”。
軒楹:堂前廊柱,指懸掛畫鷹的地方。勢可呼:畫中的鷹勢態逼真,呼之欲飛。
何當:安得,哪得。這裏有假如的意思。擊凡鳥:捕捉凡庸的鳥。
平蕪:草原。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:543
2、蕭滌非.杜甫詩選注.北京:人民文學出版社,1998:5

原文《畫鷹》

[唐代] 杜甫

素練風霜起,蒼鷹畫作殊。
㧐身思狡兔,側目似愁胡。
絛鏇光堪擿,軒楹勢可呼。
何當擊凡鳥,毛血灑平蕪。