《山中寡婦 / 時世行》譯文及注釋

譯文
丈夫死於戰亂她獨守茅屋受煎熬,身穿苧麻布衣衫鬢發幹澀又枯焦。
桑樹柘樹全廢毀仍然還要交納蠶絲稅,田園耕地已荒蕪仍要征收農業稅。
時常在外挖些野菜連著根須一起煮,現砍生柴帶著葉子一起燒。
任憑你住在比深山更深的偏僻處,也沒辦法逃脫官府的賦稅和兵徭。

注釋
蓬茅:茅草蓋的房子。
麻苧(zhù):即苧麻。鬢發焦:因吃不飽,身體缺乏營養而頭發變成枯黃色。
柘:樹木名,葉子可以喂蠶。征苗:征收農業稅。
後:一作“盡”。
和:帶著,連。
旋:同“現”。斫:砍。生柴:剛從樹上砍下來的濕柴。
征徭:賦稅和徭役。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(下).上海:上海古籍出版社,1986:1745
2、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:853-854

原文《山中寡婦 / 時世行》

[唐代] 杜荀鶴

夫因兵死守蓬茅,麻苧衣衫鬢發焦。
桑柘廢來猶納稅,田園荒後尚征苗。
時挑野菜和根煮,旋斫生柴帶葉燒。
任是深山更深處,也應無計避征徭。