譯文
我離家外出去遠行,無論到哪裏,都會敞開寬闊的胸懷。我們要樂觀曠達,心裏不要難受悲哀。
世上的大事、國家的大事,是很難從沒有過錯中成功的,就連高官達貴也不是天生得來。
回想廣東那轟轟烈烈的禁煙抗英,我蔑視英國侵略者。從今以後,我將遊曆祖國大地,觀察形勢,數曆山川。
不要理會那般人幸災樂禍、冷嘲熱諷,鄙棄那些“趙老送燈台”之類的混話。
我能力低微而肩負重任,早已感到精疲力盡。一再擔當重任,以我衰老之軀,平庸之才,是定然不能支撐了。
如果對國家有利,我將不顧生死。難道能因為有禍就躲避、有福就上前迎受嗎?
我被流放伊犁,正是君恩高厚。我還是退隱不仕,當一名成卒適宜。
我開著玩笑,同老妻談起《東坡誌林》所記宋真宗召對楊樸和蘇東坡赴詔獄的故事,說你不妨吟誦一下“這回斷送老頭皮”那首詩來為我送行。
注釋
立:成。
三島:指英倫三島,即英國的英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭。此旬回顧抗英經曆,足見英國無人。
九垓(gāi)。九州,天下,這句可能是用古神話中豎亥自東極步行至西極的故事(見《山海經·海外東經》),表示自己將風塵仆仆地走遍各地觀察形勢。
兒童:指幼稚無知的人,代指對林則徐被貶幸災樂禍的人。
趙老送燈台:即上句的輕薄語。
衰庸:意近“衰朽”,衰老而無能,這裏是自謙之詞。
以:用,去做。
謫居:因有罪被遣戍遠方。
養拙:猶言藏拙,有守本分、不顯露自己的意思。剛:正好。戍卒宜:做一名戍卒為適當。這句詩謙恭中含有憤激與不平。
山妻:對自己妻子的謙稱。故事:舊事,典故。
- 參考資料:
- 1、馬驥評 .中國古典詩詞精華類編 鄉情卷 :內蒙古大學出版社, ,1996年01月第1版, :第270頁 .
- 2、餘建忠 .中國古代名詩詞譯賞 :雲南大學出版社 ,2011.05 :第440頁 .
- 3、林則徐著 周軒 劉長明注 .林則徐在新疆 詩詞選注 :新疆大學出版社 ,2003年09月第1版 :第3頁 .
- 4、周軒,劉長明 .林則徐新疆資料全編 :新疆大學出版社 ,2009.08 :第370頁 .