《偶成》譯文及注釋

譯文
文章如同塵土,我還能做什麽呢?舉目遙望,又引起我無窮的思念。
我痛恨祖國的文藝園林一片寂寞荒涼,什麽時候啊,春蘭秋菊才能相繼開放。

注釋
文章如土:指革命文藝作品在白色恐怖下不能發表,不值錢。秋:往、到。
東雲:東方的雲,指日本。惹:牽惹,引起。
芳林:芳香的花木,比喻日本和中國進步的文化。
春蘭秋菊:意為春蘭、秋菊等香花連續開放,永遠不絕。春蘭、秋菊都是香花。魯迅這裏的意思是說,青年革命作家被害早死,文藝園林寥落,香花不能相繼開放。

參考資料:
1、傅德岷 包曉玲.魯迅詩文鑒賞 散文 雜文 詩歌:長江出版社,2007年:50頁
2、景周.魯迅詩歌解析:雲南人民出版社,1979年:204-205頁

原文《偶成》

[近現代] 魯迅

文章如土欲何之,翹首東雲惹夢思。
所恨芳林寥落甚,春蘭秋菊不同時。