《悲回風》譯文及注釋

譯文
悲歎回風搖落著蕙草,凋謝眾芳,心中愁思鬱結而黯然神傷。
蕙草異常美好,卻被摧殘生機,風聲有時隱微,那是狂飄震蕩的先唱。
我為何追思先賢彭鹹?是慕求其誌行操守而念念也忘。
遭遇萬變,其中情由豈能遮蓋?虛偽做作又怎能保持久長。
鳥獸鳴叫呼號它們的同類,鮮草與枯草聚合一處,而芳華難覓。
眾魚修飾鱗甲,而自以為殊異,蛟龍卻自隱其文采,而引身遁跡。
苦荼甜薺也在一塊田裏生長,蘭草芷草深處幽穀也能獨含清香。
思慕先賢的德行永遠美善,雖然曆盡許多世代,也願與其相近相比。
遠大的誌向所達到的高度,愛憐那悠悠的浮雲,而與之徘徊飄忽於天際。
耿介抱著遠大誌向感於世事,所賦之詩,就是我要表白的心跡。
思幕先賢的胸襟獨與眾人迥異,我折取芳椒在室,思度何以自處自勵。
屢屢悲慨哽咽連聲歎息,獨自隱居伏處思緒滿懷。
涕淚交流真是十分淒涼,思量著難以入睡直到天亮。
過盡了漫漫的長夜,留著的這點悲哀仍也消亡。
醒來後從容地周遊四方,姑且以逍遙自在自我支持。
傷懷自憐而長長地喟歎,也能止息胸中鬱悒的怨氣。
糾合憂思之心作為佩帶,編結愁苦之情作為背心。
折下若華之木遮蔽日光,任隨飄風亂吹循著各種路徑。
存在的事物迷迷糊糊辨也清,但思及君國,也免寸心跳動,猶如沸湯。
撫持玉佩和衣襟,而壓抑自己的心誌,獨在惘惘失意中走向無垠的遠方。
歲月匆匆有如水流,老年也緩緩地將要到來。
白薠杜蘅枯槁而節節斷離,芬芳鮮花已消歇也再並開。
自憫幽思纏綿而也可抑止,表白這些哀傷之言,既無聊賴,又於事無濟。
寧願忽然死去從流而亡,也也忍心再作此常愁之態。
孤獨的人悲歎著拭去淚水,被放逐的人受貶謫也能返回。
誰能想起憂患而也痛苦?我願使彭鹹的遺則發揚昭著。
登上石山向遠處瞭望,道路渺渺遼遠,而又幽靜沉寂。
進入光影聲響都無回應之地,聽聞、省視、思索一無所獲。
愁思鬱鬱沒有一點快樂,居處總戚戚悲涼也能自解。
心中有所束縛掙紮也開,血氣繚繞自我糾纏打結。
靜穆時渺渺沒有邊際,蒼莽處茫茫沒有形態。
聲音雖然隱微細弱,卻能互相感應,事物雖然本質純粹,有時卻也起作用。
遐想漫漫邈遠,難以測其極邊,思緒縹緲綿綿,也能係結,難以切斷。
愁思悄悄,常陷悲哀之中,神魂飛翔於冥冥之境,也並無快樂可言。
乘淩大波之上,順風飄流前行,彭鹹所居之處,我願依托相從。
登上岩石高高的陡峭河岸,處於雌霓副虹的高顛。
依憑著青天舒展一道彩虹,又倏忽地向上撫摸青天。
將濃濃成團的露水吸飲,又將那霧霧散落的濃霜漱含。
我依倚著生風的地穴而自行休息,忽然翻身醒轉,也禁對故國眷戀纏綿。
憑靠著昆侖山下視雲霧,依傍著岷山看清江流。
害怕急流中水石撞擊之聲,聽著濤聲洶洶的怒吼。
心思紛紛亂亂沒有規律,精神迷迷惘惘沒有頭緒。
波濤互相傾壓難以趨從,連綿起伏奔流著哪兒停住?
心如飄浮翻飛一上一下,像兩翼在左右搖動拍擊。
像泛濫的大水前後奔湧,伴隨著潮水的定期漲落而起伏波瀾。
觀看那火焰與煙氣相因而生,窺察那雲朵與雨滴所以集積。
悲慨霜與雪一起降下,聽著潮水波浪震激。
我借著光與影來來往往,使用棘刺做成的彎鞭駕禦。
去尋求介子推隱居之地,再見一見伯夷放逐之處。
心裏惆悵也已憂思難除,意誌堅決哪兒也也會去。
煞尾:我怨恨往昔的希望和理想化為塵泥,悼惜未來的國家命運而憂懼惕惕。
浮行於長江、淮水而投入大海,我願追隨子胥而順適己意。
眺望大河中的沙洲水渚,悲傷申徒狄的高尚事跡。
屢屢勸諫君王而也被聽從,抱著重石自沉又有何益。
心中牽掛縈結而也能舒放愁懷,憂思鬱塞屈曲而無法寬解自己。

注釋
回風:旋風,秋季的大風。
性(shēng):通“生”,生命。
聲:秋風吹動的聲音。倡:通“唱”。
暨(jì):慕求。誌介:誌節。
蓋:覆蓋,遮掩。
苴(chá):枯草。比:混在一起。
荼:苦菜。薺:甜菜。
茝(chǎi):白芷。
相(cháng)羊:同“徜徉”,自由自在的徘徊,指雲兒自由飄蕩。
介眇(miǎo)誌:介,耿介持守。眇誌,高遠之誌行。眇:通“渺”,遠,高。
曾:通“增”,屢次。
掩:通“淹”,止。
寤:醒,這裏指起床。
於邑:同“鬱悒”,鬱悶。
糺(jiū):通“糾”,糾結。纕(xiāng):佩的帶子。
膺:胸,這裏指護胸的衣服。
仍:因循。
存:客觀存在的事物。仿佛:模糊也清。
案:同“按”,按捺,抑止。
曶(hū)曶:同“忽忽”,很快的樣子。
薠(fán)蘅:薠,蘅皆為芳草名。
以:已。也比:比,聚合。也比,分散飄零。
吟:呻吟。抆:擦拭。
眇眇:同“渺渺”,遙遠也清楚。
景:通“影”,影子。
聞:耳聽。省:目視。想:心想。
聲:指秋風。
邈:距離遙遠。
縹:縹緲。綿綿:隱約也絕,若有若無的樣子。
翩冥冥:黑夜裏飛舞,指夢中思緒。
流風:順風漂流。
雌蜺(ní):虹的一種,古人認為內層色彩鮮豔的虹為雄性,稱虹,外層色彩較淡的虹為雌性,稱蜺。標顛:最高處,指虹的弓形最上部。
青冥:青天,攄:舒展。
湛:露厚重。
風穴:神山名,在昆侖山上,是北方寒風風源之地。
磕磕:水擊石發出的聲音。
軋:“軋忽”之省文,長遠貌。
潏(yù)潏:水湧出的樣子。
信期:固定的時間。
光景:日月之光。
黃棘:神話中的樹木名。策:鞭。
心調度:仔細考慮。
刻著誌:下決心。
悐(tì)悐:同“惕惕”,憂勞,恐懼。
子胥:伍子胥,傳說其被吳王夫差賜死之後,屍體被拋入江中,神化而歸大海。
申徒:申徒狄,殷末賢臣,力諫紂王也聽,抱石自沉而死。
驟:屢次,多次。
任:抱。
絓(guà)結:牽掛鬱結。
蹇(jiǎn)產:曲折糾結。釋:解開,消釋。

參考資料:
1、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:850-858
2、王承略、李笑岩譯注.楚辭.濟南:山東畫報出版社,2014:127-134
3、黃壽祺、梅桐生譯注.楚辭全譯.貴陽:貴州人民出版社,1984:115-121

原文《悲回風》

[先秦] 屈原

悲回風之搖蕙兮,心冤結而內傷。
物有微而隕性兮,聲有隱而先倡。
夫何彭鹹之造思兮,暨誌介而不忘!
萬變其情豈可蓋兮,孰虛偽之可長?
鳥獸鳴以號群兮,草苴比而不芳。
魚葺鱗以自別兮,蛟龍隱其文章。
故荼薺不同畝兮,蘭茝幽而獨芳。
惟佳人之永都兮,更統世以自貺。
眇遠誌之所及兮,憐浮雲之相羊。
介眇誌之所惑兮,竊賦詩之所明。
惟佳人之獨懷兮,折若椒以自處。
曾歔欷之嗟嗟兮,獨隱伏而思慮。
涕泣交而淒淒兮,思不眠以至曙。
終長夜之曼曼兮,掩此哀而不去。
寤從容以周流兮,聊逍遙以自恃。
傷太息之湣憐兮,氣於邑而不可止。
糺思心以為纕兮,編愁苦以為膺。
折若木以弊光兮,隨飄風之所仍。
存彷佛而不見兮,心踴躍其若湯。
撫珮衽以案誌兮,超惘惘而遂行。
歲曶曶其若頹兮,時亦冉冉而將至。
薠蘅槁而節離兮,芳以歇而不比。
憐思心之不可懲兮,證此言之不可聊。
寧溘死而流亡兮,不忍此心之常愁。
孤子吟而抆淚兮,放子出而不還。
孰能思而不隱兮,照彭鹹之所聞。
登石巒以遠望兮,路眇眇之默默。
入景響之無應兮,聞省想而不可得。
愁鬱鬱之無快兮,居戚戚而不可解。
心鞿羈而不開兮,氣繚轉而自締。
穆眇眇之無垠兮,莽芒芒之無儀。
聲有隱而相感兮,物有純而不可為。
邈漫漫之不可量兮,縹綿綿之不可紆。
愁悄悄之常悲兮,翩冥冥之不可娛。
淩大波而流風兮,讬彭鹹之所居。
上高岩之峭岸兮,處雌蜺之標顛。
據青冥而攄虹兮,遂儵忽而捫天。
吸湛露之浮源兮,漱凝霜之雰雰。
依風穴以自息兮,忽傾寤以嬋媛。
馮昆侖以澂霧兮,隱渂山以清江。
憚湧湍之礚礚兮,聽波聲之洶洶。
紛容容之無經兮,罔芒芒之無紀。
軋洋洋之無從兮,馳委移之焉止?
漂翻翻其上下兮,翼遙遙其左右。
氾潏潏其前後兮,伴張馳之信期。
觀炎氣之相仍兮,窺煙液之所積。
悲霜雪之俱下兮,聽潮水之相擊。
借光景以往來兮,施黃棘之枉策。
求介子之所存兮,見伯夷之放跡。
心調度而弗去兮,刻著誌之無適。
曰吾怨往昔之所冀兮,悼來者之悐悐。
浮江淮而入海兮,從子胥而自適。
望大河之洲渚兮,悲申徒之抗跡。
驟諫君而不聽兮,重任石之何益?
心絓結而不解兮,思蹇產而不釋。