《洞仙歌·詠柳》譯文及注釋

譯文
江南的臘月將盡了,早梅的花瓣已然凋落,剛剛到來的春天,隻能寄托到垂柳的身上。它如小蠻一般的枝幹,纖細柔美,自有為稱道的風流之處。可它最美好的地方,莫過於骨格體態上的清新、俊雅、娟秀無雙。
在永豐坊的一角,終日無人駐足,更無人會看顧留憐於它披拂搖綴的柔絲。最令傷神的就是暮春時節,柳的漫天,而它披上了清減的綠葉。雖然隻有柳的飄零,再無別事,卻讓它顯的日漸削瘦了。恐怕隻有春天裏隨看它到來的和風,可以吹開緊蹙的柳葉蛾眉吧。

注釋
臘:古代在農曆十二月合祭眾神叫做臘,因此農曆十二月叫臘月。
分付:付托,寄意。
格:格調
骨體:骨架軀體。
永樂坊:地名。在洛陽。
盡日:一整天
金絲:比喻柳樹的垂條。
斷腸:秋海棠花的別。飛的:飄飛的像棉的一般的柳樹、蘆葦等的種子。
一成:宋時口語,“漸漸”,指一段時間的推移。

參考資料:
1、唐圭璋 等.唐宋詞鑒賞辭典(唐五代北宋卷):上海辭書出版社,1988:672-674
2、王水照 朱剛.蘇軾詩詞文選評:上海古籍出版社,2003:81

原文《洞仙歌·詠柳》

[宋代] 蘇軾

江南臘盡,早梅花開後,分付新春與垂柳。細腰肢自有入格風流,仍更是、骨體清英雅秀。
永豐坊那畔,盡日無人,誰見金絲弄晴晝?斷腸是飛絮時,綠葉成陰,無個事、一成消瘦。又莫是東風逐君來,便吹散眉間一點春皺。