《零陵贈李卿元侍禦簡吳武陵》譯文及注釋

譯文
太平世道當然看不起學子才人,我們自然被拋棄流放到瀟湘邊上。
仿若太陽的光芒已普照四海,像敲石閃出的火花就毫無用處一樣。
我們像被摧殘了羽毛的鳥兒停在枯枝,高吟低唱相互應和,聲聲悲傷。
北方的黑雲吹來了陣陣風寒,在這深秋季節,一片空寂荒涼。
處境凶險,君子們更注重從容閑逸,小人們隻是畏縮自保,戰兢恐慌。
悲淒時,我們天天相互探視,憂憤之情又因此而不斷滋長。
斟飲幾杯酒,自己可以聊且忘憂,而縱情殘唱,那肯定別人決不會聽賞。
隻可惜,眼下你這位調音知己不在,不能把我們的詩殘美妙地彈唱。

注釋
零陵:永州的舊名。李卿:李幼清,亦即李深源,又稱李睦州。元侍禦:元克己。簡:信劄,這兒用做動詞,寄贈書信。吳武陵:吳子鬆。
理世:治世,太平世界。理,避高宗李治諱而代替“治”字。固:本來,當然。
棄捐:棄舍,遺棄。指不加任用。湄:水邊。
竟:終, 完全。這兒是遍布的意思。溟:海。
敲石:這兒指敲擊石塊以取火光。安:何,什麽。施:為,用。
铩(shā)羽:羽毛被摧殘脫落。铩,傷殘。集:群鳥停聚在樹上。
朔:北方。
寂曆:猶寂寥,冷寂空曠的樣子。窮秋:深秋。窮,終盡,末了。
尚:崇尚。容與:安逸自得的樣子。
兢危:小心畏懼。兢,小心謹慎。危,畏懼憂恐。守:保全。
離憂:憂愁怨憤。坐:因。自:自然地。
樽(zūn):盛酒器。聊:姑且。
諒:確實,委實。徒:白白地。為:做事。這裏指唱殘。
協律,調正音律,使之協和。
窈眇(yăo miăo):美妙。 弦:琴弦。這兒用做動詞,用琴彈奏。

原文《零陵贈李卿元侍禦簡吳武陵》

[唐代] 柳宗元

理世固輕士,棄捐湘之湄。
陽光竟四溟,敲石安所施。
铩羽集枯幹,低昂互鳴悲。
朔雲吐風寒,寂曆窮秋時。
君子尚容與,小人守兢危。
慘淒日相視,離憂坐自滋。
樽酒聊可酌,放歌諒徒為。
惜無協律者,窈眇弦吾詩。