《漫感》譯文及注釋

譯文
從軍疆場的壯誌難酬令人悵惘,隻能將對東南形勢的憂慮情懷注滿詩行。
賦詩抒懷和仗劍抗敵是我平生誌願,如今十五年過去,白白辜負了“狂士”聲名。

注釋
絕域:隔絕的地域,言其遠。此指我國邊疆。
惘(wǎng)然:失誌的樣子。指從軍的願望未能實現。
東南:指我國東南沿海一帶。當時英、美、葡等國已開始在東南沿海一帶的廣州、漳州(今屬廈門)、寧波進行經濟掠奪。
詞箋(jiān):寫詩詞的紙,亦可作“詩詞”看。箋,古代小幅而極精致的紙。
負:辜負。十五年:詩人於嘉慶十四年(1809)十八歲時成人立誌,在北京與被而為“狂士”的著名詩人王曇訂為忘年交,當時已在社會上小有名氣,從那時到此時,前後正好十五年。

參考資料:
1、朱邦蔚,關道雄譯注.古代文史名著選譯叢書:鳳凰出版社,2011.05

原文《漫感》

[清代] 龔自珍

絕域從軍計惘然,東南幽恨滿詞箋。
一簫一劍平生意,負盡狂名十五年。