《九歌·大司命》譯文及注釋

譯文
天宮大門大開,我乘駕起一團團連接的黑雲。
命令旋風在前麵開路,指使暴雨洗淨空中的飛塵。
大司命你自天上盤旋降臨,我則跨越空桑山與您相隨同行。
紛擾擾的九州眾生,為何其生死大權掌握在我的手中?
高高地飛呀緩緩地飛,乘著天地間的正氣,駕馭著陰陽二氣的變化。
我與您並駕齊驅,引導您到九岡山去。
雲彩的衣裳長長地飄動,腰間的玉佩叮叮當當。
憑借著萬物陰陽生成之理,誰也不知道我的作為職掌。
折下莖斷絲連的疏麻白花,將它贈給離居者聊表思念。
老暮之年已漸漸地來到,不能再親近反而更加疏遠。
駕起龍來雲車隆隆,高高地奔馳衝向天空。
我編結著桂樹枝條遠望,為什麽越思念越憂心忡忡。
令人憂愁的思緒擺脫不清,但願像今天這樣不失禮敬。
人的壽命本來就各有短長,誰又能消除悲歡離合之恨?

注釋
廣開:大開。
天門:上帝所居紫微宮門。按,以下四節為扮大司命的神屍所唱。
紛:多。
吾:大司命自謂。
玄雲:黑雲。乘玄雲即以玄雲為車,猶雲乘雲車。
飄風:大旋風。
涷(dòng)雨:暴雨。
君:指大司命。祭祀女巫以少司命的口吻迎神娛神。
㠯(yǐ):同“以”。
空桑:山名。據《呂氏春秋》所載,有侁氏女得嬰兒於空桑,即後來之伊尹。其地在趙代間。空桑同主管嬰兒之少司命有關,故大司命這樣說。
女(rǔ):汝。
紛總總:眾多的樣子,指九州之人。
壽:長壽。夭:早亡。
予:我。
清氣:天空中的元氣,也稱作“精氣”。
陰陽:陰陽二氣,此處兼及陰陽變化而言。
吾:大司命自謂。君:指少司命。
齊:原作“齋”,朱熹《楚辭集注》作“齊”,今據改。齊速,嚴肅地快步走,也叫“趨”,為恭謹之貌。
導:引導。之:到。帝:天帝。
九坑(gāng):當即《左傳·昭公十一年》說的岡山,楚人曾祭天於岡山。“坑”同“阬”,一本作“阮”,即古“岡”字。
靈:《北堂書鈔》等所引作“雲”,二字繁體同為雨字頭,相近致誤。雲衣,以雲霞為衣。
被被:衣長的樣子。
陸離:長的樣子。
壹陰兮壹陽:指萬物生成之理。《周易·係辭上》:“陰陽不測之謂神。”正義:“天下萬物,皆由陰陽。或生或成,本其所由之理,不可測量之謂神也。”
疏麻:升麻(王逸稱為“神麻”,神升聲近)。麻的稈莖折而皮連,有藕斷絲連之意。按,此下三節為女巫以少司命口吻娛神所唱。
遺(wèi):贈。
離居:本來親近而現在分離的人。
冉冉:漸漸地。
極:至。
寖(jìn):同“浸”,漸。
轔轔:車聲。
駝(chí):同“馳”。
延佇:“佇”借為“眝”。延眝,遠望。
羌:何為。
若今:像今天一樣。
虧:虧損。
固:本來。
當:當然,本來的樣子。
孰:誰。
為:作為,起作用。

參考資料:
1、湯炳正等.《先秦詩鑒賞辭典》:上海辭書出版社,1998年:768-769頁

原文《九歌·大司命》

[先秦] 屈原

廣開兮天門,紛吾乘兮玄雲。
令飄風兮先驅,使涷雨兮灑塵。
君回翔兮㠯下,逾空桑兮從女。
紛總總兮九州,何壽夭兮在予。
高飛兮安翔,乘清氣兮禦陰陽。
吾與君兮齊速,導帝之兮九坑。
靈衣兮被被,玉佩兮陸離。
壹陰兮壹陽,眾莫知兮餘所為。
折疏麻兮瑤華,將以遺兮離居。
老冉冉兮既極,不寖近兮愈疏。
乘龍兮轔轔,高駝兮衝天。
結桂枝兮延佇,羌愈思兮愁人。
愁人兮奈何,願若今兮無虧。
固人命兮有當,孰離合兮可為?